Thursday 22 February 2018

کیا نبی کریم صلی اللہ علیہ و علیٰ آلہ و صحبہ وسلّم کو مختار کل کہہ سکتے ہیں ؟

0 comments
کیا نبی کریم صلی اللہ علیہ و علیٰ آلہ و صحبہ وسلّم کو مختار کل کہہ سکتے ہیں ؟


ﻓَﻠَﺎ ﻭَﺭَﺑِّﻚَ ﻟَﺎ ﻳُﺆْﻣِﻨُـﻮْﻥَ ﺣَﺘّـٰﻰ ﻳُﺤَﻜِّﻤُﻮْﻙَ ﻓِﻴْﻤَﺎ ﺷَﺠَﺮَ ﺑَﻴْﻨَـﻬُـﻢْ ﺛُـﻢَّ ﻟَﺎ ﻳَﺠِﺪُﻭْﺍ
ﻓِﻰٓ ﺍَﻧْﻔُﺴِﻬِـﻢْ ﺣَﺮَﺟًﺎ ﻣِّﻤَّﺎ ﻗَﻀَﻴْﺖَ ﻭَﻳُﺴَﻠِّﻤُﻮْﺍ ﺗَﺴْﻠِﻴْﻤًﺎ ‏(ﺳﻮﺭۃ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ , 65 ‏)
ترجمہ : ﺳﻮ ﺗﯿﺮﮮ ﺭﺏ ﮐﯽ ﻗﺴﻢ ﮨﮯ ﯾﮧ ﮐﺒﮭﯽ ﻣﻮﻣﻦ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﻮﮞ ﮔﮯ ﺟﺐ ﺗﮏ ﮐﮧ ﺍﭘﻨﮯ ﺍﺧﺘﻼﻓﺎﺕ ﻣﯿﮟ ﺗﺠﮭﮯ ﻣﻨﺼﻒ ﻧﮧ ﻣﺎﻥ ﻟﯿﮟ ﭘﮭﺮ ﺗﯿﺮﮮ ﻓﯿﺼﻠﮧ ﭘﺮ ﺍﭘﻨﮯ ﺩﻟﻮﮞ ﻣﯿﮟ ﮐﻮﺋﯽ ﺗﻨﮕﯽ ﻧﮧ ﭘﺎﺋﯿﮟ ﺍﻭﺭ ﺧﻮﺷﯽ ﺳﮯ ﻗﺒﻮﻝ ﮐﺮﯾﮟ۔

ﺍَﻥَّ ﺍﻟﻠّـٰﻪَ ﺳَﺨَّﺮَ ﻟَﻜُﻢْ ﻣَّﺎ ﻓِﻰ ﺍﻟﺴَّﻤَﺎﻭَﺍﺕِ ﻭَﻣَﺎ ﻓِﻰ ﺍﻟْﺎَﺭْﺽ ۔
ترجمہ : ﺟﻮ ﮐﭽﮫ ﺁﺳﻤﺎﻧﻮﮞ ﻣﯿﮟ ﺍﻭﺭ ﺟﻮ ﮐﭽﮫ ﺯﻣﯿﻦ ﻣﯿﮟ ﮨﮯ ﺳﺐ ﮐﻮ ﺍﻟﻠﮧ ﻧﮯ ﺗﻤﮩﺎﺭﮮ ﮐﺎﻡ ﭘﺮ ﻟﮕﺎ ﺭﮐﮭﺎ ﮨﮯ(سورت القمان)

رسول صلی اللہ علیہ و علیٰ آلہ و صحبہ وسلّم کی اطاعت اللہ عز و جل کی اطاعت ہے ﻣَّﻦْ ﻳُّﻄِــﻊِ ﺍﻟﺮَّﺳُﻮْﻝَ ﻓَﻘَﺪْ ﺍَﻃَﺎﻉَ ﺍﻟﻠّـٰﻪَ ۖ (80)
ترجمہ : ﺟﺲ ﻧﮯ ﺭﺳﻮﻝ ﮐﺎ ﺣﮑﻢ ﻣﺎﻧﺎ ﺍﺱ ﻧﮯ ﺍﻟﻠﮧ ﮐﺎ ﺣﮑﻢ ﻣﺎﻧﺎ ۔ (سورت النساء)

ﺍَﻟَّـﺬِﻳْﻦَ ﻳَﺘَّﺒِﻌُﻮْﻥَ ﺍﻟﺮَّﺳُﻮْﻝَ ﺍﻟﻨَّﺒِﻰَّ ﺍﻟْﺎُﻣِّﻰَّ ﺍﻟَّـﺬِﻯْ ﻳَﺠِﺪُﻭْﻧَﻪ ﻣَﻜْـﺘُﻮﺑًﺎ ﻋِﻨْﺪَﻫُـﻢْ
ﻓِﻰ ﺍﻟﺘَّﻮْﺭَﺍﺓِ ﻭَﺍﻟْﺎِﻧْﺠِﻴْﻞِۖ ﻳَﺎْﻣُﺮُﻫُـﻢْ ﺑِﺎﻟْﻤَﻌْﺮُﻭْﻑِ ﻭَﻳَﻨْـﻬَﺎﻫُـﻢْ ﻋَﻦِ ﺍﻟْﻤُﻨْﻜَﺮِ ﻭَﻳُﺤِﻞُّ ﻟَـﻬُـﻢُ ﺍﻟﻄَّﻴِّﺒَﺎﺕِ ﻭَﻳُﺤَﺮِّﻡُ ﻋَﻠَﻴْـﻬِـﻢُ ﺍﻟْﺨَﺒَﺎﺋِﺚَ ﻭَﻳَﻀَﻊُ ﻋَﻨْـﻬُـﻢْ ﺍِﺻْﺮَﻫُـﻢْ ﻭَﺍﻟْﺎَﻏْﻠَﺎﻝَ ﺍﻟَّﺘِﻰْ ﻛَﺎﻧَﺖْ ﻋَﻠَﻴْـﻬِـﻢْ ۚ ﻓَﺎﻟَّـﺬِﻳْﻦَ ﺍٰﻣَﻨُـﻮْﺍ ﺑِﻪٖ ﻭَﻋَﺰَّﺭُﻭْﻩُ ﻭَﻧَﺼَﺮُﻭْﻩُ ﻭَﺍﺗَّﺒَﻌُﻮﺍ ﺍﻟﻨُّﻮْﺭَ ﺍﻟَّـﺬِﻯٓ ﺍُﻧْﺰِﻝَ ﻣَﻌَﻪ ﺍُﻭﻟٰٓﺌِﻚَ ﻫُـﻢُ ﺍﻟْﻤُﻔْﻠِﺤُﻮْﻥَ ‏(157‏)
ترجمہ : ﻭﮦ ﻟﻮﮒ ﺟﻮ ﺍﺱ ﺭﺳﻮﻝ ﮐﯽ ﭘﯿﺮﻭﯼ ﮐﺮﺗﮯ ﮨﯿﮟ ﺟﻮ ﺍُﻣّﯽ ﻧﺒﯽ ﮨﮯ ﺟﺴﮯ ﺍﭘﻨﮯ ﮨﺎﮞ ﺗﻮﺭﺍﺕ ﺍﻭﺭ ﺍﻧﺠﯿﻞ ﻣﯿﮟ ﻟﮑﮭﺎ ﮨﻮﺍ ﭘﺎﺗﮯ ﮨﯿﮟ، ﻭﮦ ﺍﻥ ﮐﻮ ﻧﯿﮑﯽ ﮐﺎ ﺣﮑﻢ ﮐﺮﺗﺎ ﮨﮯ ﺍﻭﺭ ﺑﺮﮮ ﮐﺎﻡ ﺳﮯ ﺭﻭﮐﺘﺎ ﮨﮯ ﺍﻭﺭ ﺍﻥ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﺳﺐ ﭘﺎﮎ ﭼﯿﺰﯾﮟ ﺣﻼﻝ ﮐﺮﺗﺎ ﮨﮯ ﺍﻭﺭ ﺍﻥ ﭘﺮ ﻧﺎﭘﺎﮎ ﭼﯿﺰﯾﮟ ﺣﺮﺍﻡ ﮐﺮﺗﺎ ﮨﮯ ﺍﻭﺭ ﺍﻥ ﭘﺮ ﺳﮯ ﺍﻥ ﮐﮯ ﺑﻮﺟﮫ ﺍﻭﺭ ﻭﮦ ﻗﯿﺪﯾﮟ ﺍﺗﺎﺭﺗﺎ ﮨﮯ ﺟﻮ ﺍﻥ ﭘﺮ ﺗﮭﯿﮟ، ﺳﻮ ﺟﻮ ﻟﻮﮒ ﺍﺱ ﭘﺮ ﺍﯾﻤﺎﻥ ﻻﺋﮯ ﺍﻭﺭ ﺍﺱ ﮐﯽ ﺣﻤﺎﯾﺖ ﮐﯽ ﺍﻭﺭ ﺍﺳﮯ ﻣﺪﺩ ﺩﯼ ﺍﻭﺭ ﺍﺱ ﮐﮯ ﻧﻮﺭ ﮐﮯ ﺗﺎﺑﻊ ﮨﻮﺋﮯ ﺟﻮ ﺍﺱ ﮐﮯ ﺳﺎﺗﮫ ﺑﮭﯿﺠﺎ ﮔﯿﺎ ﮨﮯ ، ﯾﮩﯽ ﻟﻮﮒ ﻧﺠﺎﺕ ﭘﺎﻧﮯ ﻭﺍﻟﮯ ﮨﯿﮟ۔ (سورت الاعراف)

ﻭَﻟَﻘَﺪْ ﻛَﺘَﺒْﻨَﺎ ﻓِﻰ ﺍﻟﺰَّﺑُـﻮْﺭِ ﻣِﻦْ ﺑَﻌْﺪِ ﺍﻟـﺬِّﻛْﺮِ ﺍَﻥَّ ﺍﻟْﺎَﺭْﺽَ ﻳَﺮِﺛُـﻬَﺎ ﻋِﺒَﺎﺩِﻯَ ﺍﻟﺼَّﺎﻟِﺤُﻮْﻥَ ‏( 105‏)
ترجمہ : ﺍﻭﺭ ﺍﻟﺒﺘﮧ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﮨﻢ ﻧﺼﯿﺤﺖ ﮐﮯ ﺑﻌﺪ ﺯﺑﻮﺭ ﻣﯿﮟ ﻟﮑﮫ ﭼﮑﮯ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ ﺑﮯ ﺷﮏ ﺯﻣﯿﻦ ﮐﮯ ﻭﺍﺭﺙ ﮨﻤﺎﺭﮮ ﻧﯿﮏ ﺑﻨﺪﮮ ﮨﯽ ﮨﻮﮞ ﮔﮯ۔ (سورت الانبیاء)

ﺗِﻠْﻚَ ﺍﻟْﺠَﻨَّـﺔُ ﺍﻟَّﺘِﻰْ ﻧُـﻮْﺭِﺙُ ﻣِﻦْ ﻋِﺒَﺎﺩِﻧَﺎ ﻣَﻦْ ﻛَﺎﻥَ ﺗَﻘِﻴًّﺎ ‏(63‏)
ترجمہ : ﯾﮧ ﻭﮦ ﺟﻨﺖ ﮨﮯ ﮐﮧ ﮨﻢ ﺍﭘﻨﮯ ﺑﻨﺪﻭﮞ ﻣﯿﮟ ﺳﮯ ﺍﺱ ﮐﻮ ﻭﺍﺭﺙ ﺑﻨﺎﺋﯿﮟ ﮔﮯ ﺟﻮ ﭘﺮﮨﯿﺰﮔﺎﺭ ﮨﻮﮔﺎ۔ (ﺳﻮﺭۃ ﻣﺮﯾﻢ )

احدیث مبارکہ کی روشنی میں اختیارات مصطفیٰ صلی اللہ علیہ و علیٰ آلہ و صحبہ وسلّم

ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﻫِﺸَﺎﻡُ ﺑْﻦُ ﻋَﻤَّﺎﺭٍ، ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺍﻟْﻬِﻘْﻞُ ﺑْﻦُ ﺯِﻳَﺎﺩٍ ﺍﻟﺴَّﻜْﺴَﻜِﻲُّ، ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺍﻟْﺄَﻭْﺯَﺍﻋِﻲُّ، ﻋَﻦْ ﻳَﺤْﻴَﻰ ﺑْﻦِ ﺃَﺑِﻲ ﻛَﺜِﻴﺮٍ، ﻋَﻦْ ﺃَﺑِﻲ ﺳَﻠَﻤَﺔَ، ﻗَﺎﻝَ: ﺳَﻤِﻌْﺖُ ﺭَﺑِﻴﻌَﺔَ ﺑْﻦَ ﻛَﻌْﺐٍ ﺍﻟْﺄَﺳْﻠَﻤِﻲَّ، ﻳَﻘُﻮﻝُ: ﻛُﻨْﺖُ ﺃَﺑِﻴﺖُ ﻣَﻊَ ﺭَﺳُﻮﻝِ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺻَﻠَّﻰ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻭَﺳَﻠَّﻢَ ﺁﺗِﻴﻪِ ﺑِﻮَﺿُﻮﺋِﻪِ ﻭَﺑِﺤَﺎﺟَﺘِﻪِ، ﻓَﻘَﺎﻝَ: ﺳَﻠْﻨِﻲ ﻓَﻘُﻠْﺖُ: ﻣُﺮَﺍﻓَﻘَﺘَﻚَ ﻓِﻲ ﺍﻟْﺠَﻨَّﺔِ، ﻗَﺎﻝَ: <ﺃَﻭَ ﻏَﻴْﺮَ ﺫَﻟِﻚَ؟، ﻗُﻠْﺖُ: ﻫُﻮَ ﺫَﺍﻙَ ﻗَﺎﻝَ: ﻓَﺄَﻋِﻨِّﻲ ﻋَﻠَﻰ ﻧَﻔْﺴِﻚَ ﺑِﻜَﺜْﺮَﺓِ ﺍﻟﺴُّﺠُﻮﺩِ.
ترجمہ : ﺳﯿﺪﻧﺎ ﺭﺑﯿﻌﮧ ﺑﻦ ﮐﻌﺐ ﺍﺳﻠﻤﯽ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﮐﮩﺘﮯ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ ﻣﯿﮟ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﮧ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﮐﮯ ﺳﺎﺗﮫ ﺭﺍﺕ ﮔﺰﺍﺭﺗﺎ ﺗﮭﺎ ، ﺁﭖ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﮐﻮ ﻭﺿﻮ ﮐﺎ ﭘﺎﻧﯽ ﺍﻭﺭ ﺩﯾﮕﺮ ﺿﺮﻭﺭﯾﺎﺕ ﭘﯿﺶ ﮐﺮﺗﺎ ﺗﮭﺎ ۔ ‏( ﺍﯾﮏ ﺑﺎﺭ ‏) ﺁﭖ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ” ﻣﺎﻧﮕﻮ ! “ ﻣﯿﮟ ﻧﮯ ﻋﺮﺽ ﮐﯿﺎ ﺟﻨﺖ ﻣﯿﮟ ﺁﭖ ﮐﯽ ﺭﻓﺎﻗﺖ ‏( ﮐﺎ ﺳﺎﺋﻞ ﮨﻮﮞ ۔ ‏) ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ” ﮐﻮﺋﯽ ﺩﻭﺳﺮﯼ ﭼﯿﺰ ؟ “ ﻣﯿﮟ ﻧﮯ ﻋﺮﺽ ﮐﯿﺎ : ﺑﺲ ﯾﮧ ﮨﮯ ۔ ﺁﭖ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ” ﺗﻮ ﺗﻮ ﺍﭘﻨﮯ ﺍﺱ ﻣﻄﻠﺐ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﮐﺜﺮﺕ ﺳﺠﻮﺩ ﺳﮯ ﻣﯿﺮﯼ ﻣﺪﺩ ﮐﺮ ۔
(ﺳﻨﻦ ﺃﺑﻲ ﺩﺍﺅﺩ: ﻛِﺘَﺎﺏُ ﺍﻟﺘَّﻄَﻮُّﻉِ ‏(ﺑَﺎﺏُ ﻭَﻗْﺖِ ﻗِﻴَﺎﻡِ ﺍﻟﻨَّﺒِﻲِّ ﷺ ﻣِﻦْ ﺍﻟﻠَّﻴْﻞِ‏)(ﺳﻨﻦ ﺍﺑﻮ ﺩﺍﺅﺩ: ﮐﺘﺎﺏ: ﻧﻮﺍﻓﻞ ﺍﻭﺭ ﺳﻨﺘﻮﮞ ﮐﮯ ﺍﺣﮑﺎﻡ ﻭﻣﺴﺎﺋﻞ ‏(ﺑﺎﺏ:ﻧﺒﯽ ﮐﺮﯾﻢ ﷺ ﺭﺍﺕ ﮐﻮ ﮐﺲ ﻭﻗﺖ ﺍﭨﮭﺘﮯ ﺗﮭﮯ؟‏)

ﺃَﺧْﺒَﺮَﻧَﺎ ﻣُﺤَﻤَّﺪُ ﺑْﻦُ ﻋَﺒْﺪِ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺑْﻦِ ﺍﻟْﻤُﺒَﺎﺭَﻙِ ﺍﻟْﻤُﺨَﺮِّﻣِﻲُّ ﻗَﺎﻝَ ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺃَﺑُﻮ ﻫِﺸَﺎﻡٍ ﻭَﺍﺳْﻤُﻪُ ﺍﻟْﻤُﻐِﻴﺮَﺓُ ﺑْﻦُ ﺳَﻠَﻤَﺔَ ﻗَﺎﻝَ ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺍﻟﺮَّﺑِﻴﻊُ ﺑْﻦُ ﻣُﺴْﻠِﻢٍ ﻗَﺎﻝَ ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﻣُﺤَﻤَّﺪُ ﺑْﻦُ ﺯِﻳَﺎﺩٍ ﻋَﻦْ ﺃَﺑِﻲ ﻫُﺮَﻳْﺮَﺓَ ﻗَﺎﻝَ ﺧَﻄَﺐَ ﺭَﺳُﻮﻝُ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺻَﻠَّﻰ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻭَﺳَﻠَّﻢَ ﺍﻟﻨَّﺎﺱَ ﻓَﻘَﺎﻝَ ﺇِﻥَّ ﺍﻟﻠَّﻪَ ﻋَﺰَّ ﻭَﺟَﻞَّ ﻗَﺪْ ﻓَﺮَﺽَ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﺍﻟْﺤَﺞَّ ﻓَﻘَﺎﻝَ ﺭَﺟُﻞٌ ﻓِﻲ ﻛُﻞِّ ﻋَﺎﻡٍ ﻓَﺴَﻜَﺖَ ﻋَﻨْﻪُ ﺣَﺘَّﻰ ﺃَﻋَﺎﺩَﻩُ ﺛَﻠَﺎﺛًﺎ ﻓَﻘَﺎﻝَ ﻟَﻮْ ﻗُﻠْﺖُ ﻧَﻌَﻢْ ﻟَﻮَﺟَﺒَﺖْ ﻭَﻟَﻮْ ﻭَﺟَﺒَﺖْ ﻣَﺎ ﻗُﻤْﺘُﻢْ ﺑِﻬَﺎ ﺫَﺭُﻭﻧِﻲ ﻣَﺎ ﺗَﺮَﻛْﺘُﻜُﻢْ ﻓَﺈِﻧَّﻤَﺎ ﻫَﻠَﻚَ ﻣَﻦْ ﻛَﺎﻥَ ﻗَﺒْﻠَﻜُﻢْ ﺑِﻜَﺜْﺮَﺓِ ﺳُﺆَﺍﻟِﻬِﻢْ ﻭَﺍﺧْﺘِﻠَﺎﻓِﻬِﻢْ ﻋَﻠَﻰ ﺃَﻧْﺒِﻴَﺎﺋِﻬِﻢْ ﻓَﺈِﺫَﺍ ﺃَﻣَﺮْﺗُﻜُﻢْ ﺑِﺎﻟﺸَّﻲْﺀِ ﻓَﺨُﺬُﻭﺍ ﺑِﻪِ ﻣَﺎ ﺍﺳْﺘَﻄَﻌْﺘُﻢْ ﻭَﺇِﺫَﺍ ﻧَﻬَﻴْﺘُﻜُﻢْ ﻋَﻦْ ﺷَﻲْﺀٍ ﻓَﺎﺟْﺘَﻨِﺒُﻮﻩُ ۔
ترجمہ : ﺣﻀﺮﺕ ﺍﺑﻮﮨﺮﯾﺮﮦ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﺮﺗﮯ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﮧ ﷺ ﻧﮯ ﻟﻮﮔﻮﮞ ﮐﻮ ﺧﻄﺒﮧ ﺍﺭﺷﺎﺩ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ﺍﻭﺭ ﮐﮩﺎ: ’’ ﯾﻘﯿﻨﺎ ﺍﻟﻠﮧ ﺗﻌﺎﻟﯽٰ ﻧﮯ ﺗﻢ ﭘﺮ ﺣﺞ ﻓﺮﺽ ﮐﯿﺎ ﮨﮯ۔‘‘ ﺍﯾﮏ ﺁﺩﻣﯽ ﮐﮩﻨﮯ ﻟﮕﺎ: ﮨﺮ ﺳﺎﻝ؟ ﺁﭖ ﺧﺎﻣﻮﺵ ﺭﮨﮯ، ﺣﺘﯽٰ ﮐﮧ ﺍﺱ ﻧﮯ ﺗﯿﻦ ﺩﻓﻌﮧ ﯾﮧ ﺳﻮﺍﻝ ﺩﮨﺮﺍﯾﺎ۔ ﺁﭖ ﻧﮯ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ: ’’ ﺍﮔﺮ ﻣﯿﮟ ’’ ﮨﺎﮞ‘‘ ﮐﮩﮧ ﺩﯾﺘﺎ ﺗﻮ ﮨﺮ ﺳﺎﻝ ﻭﺍﺟﺐ ﮨﻮ ﺟﺎﺗﺎ ﺍﻭﺭ ﺍﮔﺮ ﮨﺮ ﺳﺎﻝ ﻭﺍﺟﺐ ﮨﻮ ﺟﺎﺗﺎ ﺗﻮ ﺗﻢ ﺍﺳﮯ ﺍﺩﺍ ﻧﮧ ﮐﺮ ﺳﮑﺘﮯ۔ ﺟﺐ ﺗﮏ ﻣﯿﮟ ﺗﻤﮭﯿﮟ ﭼﮭﻮﮌﮮ ﺭﮨﻮﮞ، ﺗﻢ ﺑﮭﯽ ﻣﺠﮭﮯ ﭼﮭﻮﮌﮮ ﺭﮨﺎ ﮐﺮﻭ۔ ﺗﻢ ﺳﮯ ﭘﮩﻠﮯ ﮐﮯ ﻟﻮﮒ ﺍﭘﻨﮯ ﺍﻧﺒﯿﺎﺀ ﺳﮯ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﮐﺮﻧﮯ ﺍﻭﺭ ﺯﯾﺎﺩﮦ ﺳﻮﺍﻻﺕ ﮐﺮﻧﮯ ﮐﯽ ﻭﺟﮧ ﮨﯽ ﺳﮯ ﮨﻼﮎ ﮨﻮﺋﮯ۔ ﺟﺐ ﻣﯿﮟ ﺗﻤﮭﯿﮟ ﮐﺴﯽ ﮐﺎﻡ ﮐﺎ ﺣﮑﻢ ﺩﻭﮞ ﺗﻮ ﺍﭘﻨﯽ ﻃﺎﻗﺖ ﮐﮯ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺍﺱ ﮐﯽ ﭘﺎﺑﻨﺪﯼ ﮐﺮﻭ ﺍﻭﺭ ﺟﺐ ﺗﻤﮭﯿﮟ ﮐﺴﯽ ﭼﯿﺰ ﺳﮯ ﺭﻭﮎ ﺩﻭﮞ ﺗﻮ ﺍﺳﮯ ﭼﮭﻮﮌ ﺩﻭ۔
(ﺳﻨﻦ ﺍﻟﻨﺴﺎﺋﻲ: ﻛِﺘَﺎﺏُ ﻣَﻨَﺎﺳِﻚِ ﺍﻟْﺤَﺞِّ ‏(ﺑَﺎﺏُ ﻭُﺟُﻮﺏِ ﺍﻟْﺤَﺞِّ‏)(ﺳﻨﻦ ﻧﺴﺎﺋﯽ: ﮐﺘﺎﺏ : ﺣﺞ ﺳﮯ ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺍﺣﮑﺎﻡ ﻭ ﻣﺴﺎﺋﻞ ‏(ﺑﺎﺏ: ﺣﺞ ﮐﯽ ﻓﺮﺿﯿﺖ ﮐﺎ ﺑﯿﺎﻥ ‏)

ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﻣُﺤَﻤَّﺪُ ﺑْﻦُ ﻋَﺒْﺪِ ﺍﻟْﻤَﻠِﻚِ ﺑْﻦِ ﺃَﺑِﻲ ﺍﻟﺸَّﻮَﺍﺭِﺏِ ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺃَﺑُﻮ ﻋَﻮَﺍﻧَﺔَ ﻋَﻦْ ﺃَﺑِﻲ ﺇِﺳْﺤَﻖَ ﻋَﻦْ ﻋَﺎﺻِﻢِ ﺑْﻦِ ﺿَﻤْﺮَﺓَ ﻋَﻦْ ﻋَﻠِﻲٍّ ﻗَﺎﻝَ ﻗَﺎﻝَ ﺭَﺳُﻮﻝُ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺻَﻠَّﻰ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻭَﺳَﻠَّﻢَ ﻗَﺪْ ﻋَﻔَﻮْﺕُ ﻋَﻦْ ﺻَﺪَﻗَﺔِ ﺍﻟْﺨَﻴْﻞِ ﻭَﺍﻟﺮَّﻗِﻴﻖِ ﻓَﻬَﺎﺗُﻮﺍ ﺻَﺪَﻗَﺔَ ﺍﻟﺮِّﻗَﺔِ ﻣِﻦْ ﻛُﻞِّ ﺃَﺭْﺑَﻌِﻴﻦَ ﺩِﺭْﻫَﻤًﺎ ﺩِﺭْﻫَﻤًﺎ ﻭَﻟَﻴْﺲَ ﻓِﻲ ﺗِﺴْﻌِﻴﻦَ ﻭَﻣِﺎﺋَﺔٍ ﺷَﻲْﺀٌ ﻓَﺈِﺫَﺍ ﺑَﻠَﻐَﺖْ ﻣِﺎﺋَﺘَﻴْﻦِ ﻓَﻔِﻴﻬَﺎ ﺧَﻤْﺴَﺔُ ﺩَﺭَﺍﻫِﻢَ ﻭَﻓِﻲ ﺍﻟْﺒَﺎﺏ ﻋَﻦْ ﺃَﺑِﻲ ﺑَﻜْﺮٍ ﺍﻟﺼِّﺪِّﻳﻖِ ﻭَﻋَﻤْﺮِﻭ ﺑْﻦِ ﺣَﺰْﻡٍ ﻗَﺎﻝَ ﺃَﺑُﻮ ﻋِﻴﺴَﻰ ﺭَﻭَﻯ ﻫَﺬَﺍ ﺍﻟْﺤَﺪِﻳﺚَ ﺍﻟْﺄَﻋْﻤَﺶُ ﻭَﺃَﺑُﻮ ﻋَﻮَﺍﻧَﺔَ ﻭَﻏَﻴْﺮُﻫُﻤَﺎ ﻋَﻦْ ﺃَﺑِﻲ ﺇِﺳْﺤَﻖَ ﻋَﻦْ ﻋَﺎﺻِﻢِ ﺑْﻦِ ﺿَﻤْﺮَﺓَ ﻋَﻦْ ﻋَﻠِﻲٍّ ﻭَﺭَﻭَﻯ ﺳُﻔْﻴَﺎﻥُ ﺍﻟﺜَّﻮْﺭِﻱُّ ﻭَﺍﺑْﻦُ ﻋُﻴَﻴْﻨَﺔَ ﻭَﻏَﻴْﺮُ ﻭَﺍﺣِﺪٍ ﻋَﻦْ ﺃَﺑِﻲ ﺇِﺳْﺤَﻖَ ﻋَﻦْ ﺍﻟْﺤَﺎﺭِﺙِ ﻋَﻦْ ﻋَﻠِﻲٍّ ﻗَﺎﻝَ ﻭَﺳَﺄَﻟْﺖُ ﻣُﺤَﻤَّﺪَ ﺑْﻦَ ﺇِﺳْﻤَﻌِﻴﻞَ ﻋَﻦْ ﻫَﺬَﺍ ﺍﻟْﺤَﺪِﻳﺚِ ﻓَﻘَﺎﻝَ ﻛِﻠَﺎﻫُﻤَﺎ ﻋِﻨْﺪِﻱ ﺻَﺤِﻴﺢٌ ﻋَﻦْ ﺃَﺑِﻲ ﺇِﺳْﺤَﻖَ ﻳُﺤْﺘَﻤَﻞُ ﺃَﻥْ ﻳَﻜُﻮﻥَ ﺭُﻭِﻱَ ﻋَﻨْﻬُﻤَﺎ ﺟَﻤِﻴﻌًﺎ ۔(طالب دعا ڈاکٹر فیض احمد چشتی)
ترجمہ : ﻋﻠﯽ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﮐﮩﺘﮯ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﮧ ﷺ ﻧﮯ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ: 'ﻣﯿﮟ ﻧﮯ ﮔﮭﻮﮌﻭﮞ ﺍﻭﺭ ﻏﻼﻣﻮﮞ ﮐﯽ ﺯﮐﺎۃ ﻣﻌﺎﻑ ﮐﺮﺩﯼ ﮨﮯ ۱؎ ﺗﻮ ﺍﺏ ﺗﻢ ﭼﺎﻧﺪﯼ ﮐﯽ ﺯﮐﺎۃ ﺍﺩﺍﮐﺮﻭ۲؎ ، ﮨﺮﭼﺎﻟﯿﺲ ﺩﺭﮨﻢ ﭘﺮ ﺍﯾﮏ ﺩﺭﮨﻢ، ﺍﯾﮏ ﺳﻮﻧﻮﮮ ﺩﺭﮨﻢ ﻣﯿﮟ ﮐﭽﮫ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﮯ، ﺟﺐ ﺩﻭﺳﻮ ﺩﺭﮨﻢ ﮨﻮﺟﺎﺋﯿﮟ ﺗﻮ ﺍﻥ ﻣﯿﮟ ﭘﺎﻧﭻ ﺩﺭﮨﻢ ﮨﯿﮟ ۳؎ ۔ ﺍﻣﺎﻡ ﺗﺮﻣﺬﯼ ﮐﮩﺘﮯ ﮨﯿﮟ: ۱ - ﺍﻋﻤﺶ ﺍﻭﺭﺍﺑﻮﻋﻮﺍﻧﮧ، ﻭﻏﯿﺮﮨﻢ ﻧﮯ ﺑﮭﯽ ﯾﮧ ﺣﺪﯾﺚ ﺑﻄﺮﯾﻖ : ' ﺃَﺑِﻲ ﺇِﺳْﺤَﺎﻕَ، ﻋَﻦْ ﻋَﺎﺻِﻢِ ﺑْﻦِ ﺿَﻤْﺮَﺓَ، ﻋَﻦْ ﻋَﻠِﻲٍّ 'ﺭﻭﺍﯾﺖ ﮐﯽ ﮨﮯ، ﺍﻭﺭ ﺳﻔﯿﺎﻥ ﺛﻮﺭﯼ، ﺳﻔﯿﺎﻥ ﺑﻦ ﻋﯿﯿﻨﮧ ﺍﻭﺭ ﺩﯾﮕﺮﮐﺌﯽ ﻟﻮﮔﻮﮞ ﻧﮯ ﺑﮭﯽ ﺑﻄﺮﯾﻖ : ' ﺃَﺑِﻲ ﺇِﺳْﺤَﺎﻕَ، ﻋَﻦِ ﺍﻟْﺤَﺎﺭِﺙِ، ﻋَﻦْ ﻋَﻠِﻲٍّ ' ﺭﻭﺍﯾﺖ ﮐﯽ ﮨﮯ، ۲ - ﻣﯿﮟ ﻧﮯ ﻣﺤﻤﺪﺑﻦ ﺍﺳﻤﺎﻋﯿﻞ ﺑﺨﺎﺭﯼ ﺳﮯ ﺍﺱ ﺣﺪﯾﺚ ﮐﮯ ﺑﺎﺭﮮ ﻣﯿﮟ ﭘﻮﭼﮭﺎ ﺗﻮ ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﮐﮩﺎ : ﺍﺑﻮﺍﺳﺤﺎﻕ ﺳﺒﯿﻌﯽ ﺳﮯ ﻣﺮﻭﯼ ﯾﮧ ﺩﻭﻧﻮﮞ ﺣﺪﯾﺜﯿﮟ ﻣﯿﺮﮮ ﻧﺰﺩﯾﮏ ﺻﺤﯿﺢ ﮨﯿﮟ، ﺍﺣﺘﻤﺎﻝ ﮨﮯ ﮐﮧ ﯾﮧ ﺣﺎﺭﺙ ﺍﻭﺭ ﻋﺎﺻﻢ ﺩﻭﻧﻮﮞ ﺳﮯ ﺍﯾﮏ ﺳﺎﺗﮫ ﺭﻭﺍﯾﺖ ﮐﯽ ﮔﺌﯽ ﮨﻮ‏( ﺗﻮﺍﺑﻮﺍﺳﺤﺎﻕ ﻧﮯ ﺍﺳﮯ ﺩﻭﻧﻮﮞ ﺳﮯ ﺭﻭﺍﯾﺖ ﮐﯿﺎﮨﻮ ‏)۳ - ﺍﺱ ﺑﺎﺏ ﻣﯿﮟ ﺍﺑﻮﺑﮑﺮ ﺻﺪﯾﻖ ﺍﻭﺭ ﻋﻤﺮﻭﺑﻦ ﺣﺰﻡ ﺳﮯ ﺑﮭﯽ ﺍﺣﺎﺩﯾﺚ ﺍٓﺋﯽ ﮨﯿﮟ۔
(ﺟﺎﻣﻊ ﺍﻟﺘﺮﻣﺬﻱ: ﺃَﺑْﻮَﺍﺏُ ﺍﻟﺰَّﻛَﺎﺓِ ﻋَﻦْ ﺭَﺳُﻮﻝِ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﷺ ‏(ﺑَﺎﺏُ ﻣَﺎ ﺟَﺎﺀَ ﻓِﻲ ﺯَﻛَﺎﺓِ
ﺍﻟﺬَّﻫَﺐِ ﻭَﺍﻟْﻮَﺭِﻕِ‏)(ﺟﺎﻣﻊ ﺗﺮﻣﺬﯼ: ﻛﺘﺎﺏ: ﺯﮐﺎۃ ﻭﺻﺪﻗﺎﺕ ﮐﮯ ﺍﺣﮑﺎﻡ ﻭﻣﺴﺎﺋﻞ ‏(ﺑﺎﺏ: ﺳﻮﻧﮯ
ﺍﻭﺭ ﭼﺎﻧﺪﯼ ﮐﯽ ﺯﮐﺎۃ ﮐﺎ ﺑﯿﺎﻥ )

ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﻣُﻮﺳَﻰ ﺑْﻦُ ﺇِﺳْﻤَﺎﻋِﻴﻞَ، ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺃَﺑُﻮ ﻋَﻮَﺍﻧَﺔَ، ﻋَﻦْ ﻓِﺮَﺍﺱٍ،ﻋَﻦْ ﻋَﺎﻣِﺮٍ، ﻋَﻦِ ﺍﻟﺒَﺮَﺍﺀِ، ﻗَﺎﻝَ : ﺻَﻠَّﻰ ﺭَﺳُﻮﻝُ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺻَﻠَّﻰ ﺍﻟﻠﻪُ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻭَﺳَﻠَّﻢَ ﺫَﺍﺕَ ﻳَﻮْﻡٍ ﻓَﻘَﺎﻝَ : ‏« ﻣَﻦْ ﺻَﻠَّﻰ ﺻَﻼَﺗَﻨَﺎ، ﻭَﺍﺳْﺘَﻘْﺒَﻞَ ﻗِﺒْﻠَﺘَﻨَﺎ، ﻓَﻼَ ﻳَﺬْﺑَﺢْ ﺣَﺘَّﻰ ﻳَﻨْﺼَﺮِﻑَ ‏» ﻓَﻘَﺎﻡَ ﺃَﺑُﻮ ﺑُﺮْﺩَﺓَ ﺑْﻦُ ﻧِﻴَﺎﺭٍ ﻓَﻘَﺎﻝَ : ﻳَﺎ ﺭَﺳُﻮﻝَ ﺍﻟﻠَّﻪِ، ﻓَﻌَﻠْﺖُ. ﻓَﻘَﺎﻝَ:« ﻫُﻮَ ﺷَﻲْﺀٌ ﻋَﺠَّﻠْﺘَﻪُ ‏» ﻗَﺎﻝَ : ﻓَﺈِﻥَّ ﻋِﻨْﺪِﻱ ﺟَﺬَﻋَﺔً ﻫِﻲَ ﺧَﻴْﺮٌ ﻣِﻦْ ﻣُﺴِﻨَّﺘَﻴْﻦِ،ﺁﺫْﺑَﺤُﻬَﺎ؟ ﻗَﺎﻝَ: ‏« ﻧَﻌَﻢْ، ﺛُﻢَّ ﻻَ ﺗَﺠْﺰِﻱ ﻋَﻦْ ﺃَﺣَﺪٍ ﺑَﻌْﺪَﻙَ» ﻗَﺎﻝَ ﻋَﺎﻣِﺮٌ: ﻫِﻲَ ﺧَﻴْﺮُ ﻧَﺴِﻴﻜَﺘَﻴْﻪِ۔
ترجمہ : ﮨﻢ ﺳﮯ ﻣﻮﺳﯽٰ ﺑﻦ ﺍﺳﻤﺎﻋﯿﻞ ﻧﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ ، ﮐﮩﺎ ﮨﻢ ﺳﮯ ﺍﺑﻮﻋﻮﺍﻧﮧ ﻧﮯ ، ﺍﻥ ﺳﮯ ﻓﺮﺍﺱ ﻧﮯ ، ﺍﻥ ﺳﮯ ﻋﺎﻣﺮ ﻧﮯ ، ﺍﻥ ﺳﮯ ﺑﺮﺍﺀﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﻧﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ ﮐﮧ ﻧﺒﯽ ﮐﺮﯾﻢ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﺍﯾﮏ ﺩﻥ ﻧﻤﺎﺯﻋﯿﺪ ﭘﮍﮬﯽ ﺍﻭﺭ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ﺟﻮ ﮨﻤﺎﺭﯼ ﻃﺮﺡ ﻧﻤﺎﺯ ﭘﮍﮬﺘﺎ ﮨﻮ ﺍﻭﺭ ﮨﻤﺎﺭﮮ ﻗﺒﻠﮧ ﮐﻮ ﻗﺒﻠﮧ ﺑﻨﺎﺗﺎ ﮨﻮ ﻭﮦ ﻧﻤﺎﺯ ﻋﯿﺪ ﺳﮯ ﻓﺎﺭﻍ ﮨﻮﻧﮯ ﺳﮯ ﭘﮩﻠﮯ ﻗﺮﺑﺎﻧﯽ ﻧﮧ ﮐﺮﮮ ۔ ﺍﺱ ﭘﺮ ﺍﺑﻮ ﺑﺮﺩﮦ ﺑﻦ ﻧﯿﺎﺭ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﮐﮭﮍﮮ ﮨﻮﺋﮯ ﺍﻭﺭ ﻋﺮﺽ ﮐﯿﺎ ﯾﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﮧ ! ﻣﯿﮟ ﻧﮯ ﺗﻮ ﻗﺮﺑﺎﻧﯽ ﮐﺮﻟﯽ ۔ ﺁﻧﺤﻀﺮﺕ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎﭘﮭﺮ ﻭﮦ ﺍﯾﮏ ﺍﯾﺴﯽ ﭼﯿﺰ ﮨﻮﺋﯽ ﺟﺴﮯ ﺗﻢ ﻧﮯ ﻭﻗﺖ ﺳﮯ ﭘﮩﻠﮯ ﮨﯽ ﮐﺮ ﻟﯿﺎ ﮨﮯ ۔ ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﻋﺮﺽ ﮐﯿﺎ ﻣﯿﺮﮮ ﭘﺎﺱ ﺍﯾﮏ ﺳﺎﻝ ﺳﮯ ﮐﻢ ﻋﻤﺮ ﮐﺎ ﺍﯾﮏ ﺑﭽﮧ ﮨﮯ ﺟﻮ ﺍﯾﮏ ﺳﺎﻝ ﮐﯽ ﺩﻭ ﺑﮑﺮﯾﻮﮞ ﺳﮯ ﻋﻤﺪﮦ ﮨﮯ ﮐﯿﺎ ﻣﯿﮟ ﺍﺳﮯ ﺫﺑﺢ ﮐﺮ ﻟﻮﮞ ۔ ﺁﻧﺤﻀﺮﺕ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ﮐﺮﻟﻮ ﻟﯿﮑﻦ ﺗﻤﮩﺎﺭﮮ ﺑﻌﺪ ﯾﮧ ﮐﺴﯽ ﺍﻭﺭ ﮐﮯﻟﯿﮯ ﺟﺎﺋﺰ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﮯ ۔ ﻋﺎﻣﺮ ﻧﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ ﮐﮧ ﯾﮧ ﺍﻥ ﮐﯽ ﺑﮩﺘﺮﯾﻦ ﻗﺮﺑﺎﻧﯽ ﺗﮭﯽ ۔
(ﺻﺤﻴﺢ ﺍﻟﺒﺨﺎﺭﻱ: ﻛِﺘَﺎﺏُ ﺍﻷَﺿَﺎﺣِﻲِّ ‏(ﺑَﺎﺏُ ﻣَﻦْ ﺫَﺑَﺢَ ﻗَﺒْﻞَ ﺍﻟﺼَّﻼَﺓِ ﺃَﻋَﺎﺩَ ‏)(ﺻﺤﯿﺢ ﺑﺨﺎﺭﯼ : ﮐﺘﺎﺏ : ﻗﺮﺑﺎﻧﯽ ﮐﮯ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﮐﺎ ﺑﯿﺎﻥ ‏(ﺑﺎﺏ: ﺍﺱ ﮐﮯ ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺟﺲ ﻧﮯ ﻧﻤﺎﺯ ﺳﮯ ﭘﮩﻠﮯ ﻗﺮﺑﺎﻧﯽ ﮐﯽ ﺍﻭﺭ ﭘﮭﺮ ﺍﺳﮯ ﻟﻮﭨﺎﯾﺎ ‏)

ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺃَﺑُﻮ ﺑَﻜْﺮِ ﺑْﻦُ ﺃَﺑِﻲ ﺷَﻴْﺒَﺔَ ﻗَﺎﻝَ ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺯَﻳْﺪُ ﺑْﻦُ ﺍﻟْﺤُﺒَﺎﺏِ ﻋَﻦْ ﻣُﻌَﺎﻭِﻳَﺔَ ﺑْﻦِ ﺻَﺎﻟِﺢٍ ﺣَﺪَّﺛَﻨِﻲ ﺍﻟْﺤَﺴَﻦُ ﺑْﻦُ ﺟَﺎﺑِﺮٍ ﻋَﻦْ ﺍﻟْﻤِﻘْﺪَﺍﻡِ ﺑْﻦِ ﻣَﻌْﺪِﻳﻜَﺮِﺏَ ﺍﻟْﻜِﻨْﺪِﻱِّ ﺃَﻥَّ ﺭَﺳُﻮﻝَ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺻَﻠَّﻰ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻭَﺳَﻠَّﻢَ ﻗَﺎﻝَ ﻳُﻮﺷِﻚُ ﺍﻟﺮَّﺟُﻞُ ﻣُﺘَّﻜِﺌًﺎ ﻋَﻠَﻰ ﺃَﺭِﻳﻜَﺘِﻪِ ﻳُﺤَﺪَّﺙُ ﺑِﺤَﺪِﻳﺚٍ ﻣِﻦْ ﺣَﺪِﻳﺜِﻲ ﻓَﻴَﻘُﻮﻝُ ﺑَﻴْﻨَﻨَﺎ ﻭَﺑَﻴْﻨَﻜُﻢْ ﻛِﺘَﺎﺏُ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻋَﺰَّ ﻭَﺟَﻞَّ ﻣَﺎ ﻭَﺟَﺪْﻧَﺎ ﻓِﻴﻪِ ﻣِﻦْ ﺣَﻠَﺎﻝٍ ﺍﺳْﺘَﺤْﻠَﻠْﻨَﺎﻩُ ﻭَﻣَﺎ ﻭَﺟَﺪْﻧَﺎ ﻓِﻴﻪِ ﻣِﻦْ ﺣَﺮَﺍﻡٍ ﺣَﺮَّﻣْﻨَﺎﻩُ ﺃَﻟَّﺎ ﻭَﺇِﻥَّ ﻣَﺎ ﺣَﺮَّﻡَ ﺭَﺳُﻮﻝُ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﺻَﻠَّﻰ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻭَﺳَﻠَّﻢَ ﻣِﺜْﻞُ ﻣَﺎ ﺣَﺮَّﻡَ ﺍﻟﻠَّﻪُ ۔
ترجمہ : ﺣﻀﺮﺕ ﻣﻘﺪﺍﻡ ﺑﻦ ﻣﻌﺪﯼ ﮐﺮﺏ ﮐﻨﺪﯼ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﺳﮯ ﺭﻭﺍﯾﺖ ﮨﮯ، ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﮧ ﷺ ﻧﮯ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ‘‘: ﻋﻨﻘﺮﯾﺐ‏( ﺍﯾﺴﺎ ﺯﻣﺎﻧﮧ ﺁﻧﮯ ﻭﺍﻻ ﮨﮯ ﮐﮧ‏) ﺁﺩﻣﯽ ﺍﭘﻨﮯ ﺗﺨﺖ ﭘﺮ ﭨﯿﮏ ﻟﮕﺎﺋﮯ ﺑﯿﭩﮭﺎ ﮨﻮﮔﺎ،ﺍﺳﮯ ﻣﯿﺮﯼ ﮐﻮﺋﯽ ﺣﺪﯾﺚ ﺳﻨﺎﺋﯽ ﺟﺎﺋﮯ ﮔﯽ ﺗﻮ ﮐﮩﮯ ﮔﺎ: ﮨﻤﺎﺭﮮ ﺍﻭﺭ ﺗﻤﮩﺎﺭﮮ ﺩﺭﻣﯿﺎﻥ ‏( ﻓﯿﺼﻠﮧ ﮐﺮﻧﮯ ﻭﺍﻟﯽ ‏) ﺍﻟﻠﮧ ﻋﺰﻭﺟﻞ ﮐﯽ ﮐﺘﺎﺏ ﮨﮯ۔ ﮨﻤﯿﮟ ﺍﺱ ﻣﯿﮟ ﺟﻮ ﭼﯿﺰ ﺣﻼﻝ ﻣﻠﮯ ﮔﯽ، ﺍﺳﮯ ﺣﻼﻝ ﻣﺎﻧﯿﮟ ﮔﮯ ﺍﻭﺭ ﺟﻮ ﭼﯿﺰ ﺍﺱ ﻣﯿﮟ ﺣﺮﺍﻡ ﭘﺎﺋﯿﮟ ﮔﮯ ،ﮨﻢ ﺍﺳﮯ ﺣﺮﺍﻡ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﯾﮟ ﮔﮯ۔ ﺳﻦ ﻟﻮ! ﺟﻮ ﮐﭽﮫ ﺍﻟﻠﮧ ﮐﮯ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﮧ ﷺ ﻧﮯ ﺣﺮﺍﻡ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ، ﻭﮦ ﺑﮭﯽ ﺍﺳﯽ ﻃﺮﺡ ﺣﺮﺍﻡ ﮨﮯ ﺟﺲ ﻃﺮﺡ ﺍﻟﻠﮧ ﮐﺎ ﺣﺮﺍﻡ ﮐﯿﺎ ۔
(ﺳﻨﻦ ﺍﺑﻦ ﻣﺎﺟﻪ: ﻛِﺘَﺎﺏُ ﺍﻟﺴُّﻨَّﺔِ ‏(ﺑَﺎﺏُ ﺗَﻌْﻈِﻴﻢِ ﺣَﺪِﻳﺚِ ﺭَﺳُﻮﻝِ ﺍﻟﻠَّﻪِﷺ ﻭَﺍﻟﺘَّﻐْﻠِﻴﻆِ ﻋَﻠَﻰ ﻣَﻦْ ﻋَﺎﺭَﺿَﻪُ‏)(ﺳﻨﻦ ﺍﺑﻦ ﻣﺎﺟﮧ: ﮐﺘﺎﺏ: ﺳﻨﺖ ﮐﯽ ﺍﮨﻤﯿﺖ ﻭﻓﻀﯿﻠﺖ ‏(ﺑﺎﺏ: ﺣﺪﯾﺚ ﺭﺳﻮﻝ ﷺ ﮐﯽ ﺗﻌﻈﯿﻢ ﺍﻭﺭ ﺍﺱ ﮐﯽ ﻣﺨﺎﻟﻔﺖ ﮐﺮﻧﮯﻭﺍﻟﮯ ﭘﺮ ﺳﺨﺘﯽ ﮐﺮﻧﮯ ﮐﺎ ﺑﯿﺎﻥ‏)

ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺳُﻠَﻴْﻤَﺎﻥُ ﺑْﻦُ ﺣَﺮْﺏٍ ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺣَﻤَّﺎﺩُ ﺑْﻦُ ﺯَﻳْﺪٍ ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﻣَﻌْﺒَﺪُ ﺑْﻦُ
ﻫِﻠَﺎﻝٍ ﺍﻟْﻌَﻨَﺰِﻱُّ ﻗَﺎﻝَ ﺍﺟْﺘَﻤَﻌْﻨَﺎ ﻧَﺎﺱٌ ﻣِﻦْ ﺃَﻫْﻞِ ﺍﻟْﺒَﺼْﺮَﺓِ ﻓَﺬَﻫَﺒْﻨَﺎ ﺇِﻟَﻰ ﺃَﻧَﺲِ ﺑْﻦِ
ﻣَﺎﻟِﻚٍ ﻭَﺫَﻫَﺒْﻨَﺎ ﻣَﻌَﻨَﺎ ﺑِﺜَﺎﺑِﺖٍ ﺍﻟْﺒُﻨَﺎﻧِﻲِّ ﺇِﻟَﻴْﻪِ ﻳَﺴْﺄَﻟُﻪُ ﻟَﻨَﺎ ﻋَﻦْ ﺣَﺪِﻳﺚِ ﺍﻟﺸَّﻔَﺎﻋَﺔِ
ﻓَﺈِﺫَﺍ ﻫُﻮَ ﻓِﻲ ﻗَﺼْﺮِﻩِ ﻓَﻮَﺍﻓَﻘْﻨَﺎﻩُ ﻳُﺼَﻠِّﻲ ﺍﻟﻀُّﺤَﻰ ﻓَﺎﺳْﺘَﺄْﺫَﻧَّﺎ ﻓَﺄَﺫِﻥَ ﻟَﻨَﺎ ﻭَﻫُﻮَ
ﻗَﺎﻋِﺪٌ ﻋَﻠَﻰ ﻓِﺮَﺍﺷِﻪِ ﻓَﻘُﻠْﻨَﺎ ﻟِﺜَﺎﺑِﺖٍ ﻟَﺎ ﺗَﺴْﺄَﻟْﻪُ ﻋَﻦْ ﺷَﻲْﺀٍ ﺃَﻭَّﻝَ ﻣِﻦْ ﺣَﺪِﻳﺚِ
ﺍﻟﺸَّﻔَﺎﻋَﺔِ ﻓَﻘَﺎﻝَ ﻳَﺎ ﺃَﺑَﺎ ﺣَﻤْﺰَﺓَ ﻫَﺆُﻟَﺎﺀِ ﺇِﺧْﻮَﺍﻧُﻚَ ﻣِﻦْ ﺃَﻫْﻞِ ﺍﻟْﺒَﺼْﺮَﺓِ ﺟَﺎﺀُﻭﻙَ
ﻳَﺴْﺄَﻟُﻮﻧَﻚَ ﻋَﻦْ ﺣَﺪِﻳﺚِ ﺍﻟﺸَّﻔَﺎﻋَﺔِ ﻓَﻘَﺎﻝَ ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﻣُﺤَﻤَّﺪٌ ﺻَﻠَّﻰ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻋَﻠَﻴْﻪِ
ﻭَﺳَﻠَّﻢَ ﻗَﺎﻝَ ﺇِﺫَﺍ ﻛَﺎﻥَ ﻳَﻮْﻡُ ﺍﻟْﻘِﻴَﺎﻣَﺔِ ﻣَﺎﺝَ ﺍﻟﻨَّﺎﺱُ ﺑَﻌْﻀُﻬُﻢْ ﻓِﻲ ﺑَﻌْﺾٍ
ﻓَﻴَﺄْﺗُﻮﻥَ ﺁﺩَﻡَ ﻓَﻴَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ ﺍﺷْﻔَﻊْ ﻟَﻨَﺎ ﺇِﻟَﻰ ﺭَﺑِّﻚَ ﻓَﻴَﻘُﻮﻝُ ﻟَﺴْﺖُ ﻟَﻬَﺎ ﻭَﻟَﻜِﻦْ
ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﺑِﺈِﺑْﺮَﺍﻫِﻴﻢَ ﻓَﺈِﻧَّﻪُ ﺧَﻠِﻴﻞُ ﺍﻟﺮَّﺣْﻤَﻦِ ﻓَﻴَﺄْﺗُﻮﻥَ ﺇِﺑْﺮَﺍﻫِﻴﻢَ ﻓَﻴَﻘُﻮﻝُ ﻟَﺴْﺖُ
ﻟَﻬَﺎ ﻭَﻟَﻜِﻦْ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﺑِﻤُﻮﺳَﻰ ﻓَﺈِﻧَّﻪُ ﻛَﻠِﻴﻢُ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻓَﻴَﺄْﺗُﻮﻥَ ﻣُﻮﺳَﻰ ﻓَﻴَﻘُﻮﻝُ ﻟَﺴْﺖُ
ﻟَﻬَﺎ ﻭَﻟَﻜِﻦْ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﺑِﻌِﻴﺴَﻰ ﻓَﺈِﻧَّﻪُ ﺭُﻭﺡُ ﺍﻟﻠَّﻪِ ﻭَﻛَﻠِﻤَﺘُﻪُ ﻓَﻴَﺄْﺗُﻮﻥَ ﻋِﻴﺴَﻰ
ﻓَﻴَﻘُﻮﻝُ ﻟَﺴْﺖُ ﻟَﻬَﺎ ﻭَﻟَﻜِﻦْ ﻋَﻠَﻴْﻜُﻢْ ﺑِﻤُﺤَﻤَّﺪٍ ﺻَﻠَّﻰ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻭَﺳَﻠَّﻢَ ﻓَﻴَﺄْﺗُﻮﻧِﻲ
ﻓَﺄَﻗُﻮﻝُ ﺃَﻧَﺎ ﻟَﻬَﺎ ﻓَﺄَﺳْﺘَﺄْﺫِﻥُ ﻋَﻠَﻰ ﺭَﺑِّﻲ ﻓَﻴُﺆْﺫَﻥُ ﻟِﻲ ﻭَﻳُﻠْﻬِﻤُﻨِﻲ ﻣَﺤَﺎﻣِﺪَ ﺃَﺣْﻤَﺪُﻩُ
ﺑِﻬَﺎ ﻟَﺎ ﺗَﺤْﻀُﺮُﻧِﻲ ﺍﻟْﺂﻥَ ﻓَﺄَﺣْﻤَﺪُﻩُ ﺑِﺘِﻠْﻚَ ﺍﻟْﻤَﺤَﺎﻣِﺪِ ﻭَﺃَﺧِﺮُّ ﻟَﻪُ ﺳَﺎﺟِﺪًﺍ ﻓَﻴَﻘُﻮﻝُ
ﻳَﺎ ﻣُﺤَﻤَّﺪُ ﺍﺭْﻓَﻊْ ﺭَﺃْﺳَﻚَ ﻭَﻗُﻞْ ﻳُﺴْﻤَﻊْ ﻟَﻚَ ﻭَﺳَﻞْ ﺗُﻌْﻂَ ﻭَﺍﺷْﻔَﻊْ ﺗُﺸَﻔَّﻊْ ﻓَﺄَﻗُﻮﻝُ
ﻳَﺎ ﺭَﺏِّ ﺃُﻣَّﺘِﻲ ﺃُﻣَّﺘِﻲ ﻓَﻴَﻘُﻮﻝُ ﺍﻧْﻄَﻠِﻖْ ﻓَﺄَﺧْﺮِﺝْ ﻣِﻨْﻬَﺎ ﻣَﻦْ ﻛَﺎﻥَ ﻓِﻲ ﻗَﻠْﺒِﻪِ
ﻣِﺜْﻘَﺎﻝُ ﺷَﻌِﻴﺮَﺓٍ ﻣِﻦْ ﺇِﻳﻤَﺎﻥٍ ﻓَﺄَﻧْﻄَﻠِﻖُ ﻓَﺄَﻓْﻌَﻞُ ﺛُﻢَّ ﺃَﻋُﻮﺩُ ﻓَﺄَﺣْﻤَﺪُﻩُ ﺑِﺘِﻠْﻚَ
ﺍﻟْﻤَﺤَﺎﻣِﺪِ ﺛُﻢَّ ﺃَﺧِﺮُّ ﻟَﻪُ ﺳَﺎﺟِﺪًﺍ ﻓَﻴُﻘَﺎﻝُ ﻳَﺎ ﻣُﺤَﻤَّﺪُ ﺍﺭْﻓَﻊْ ﺭَﺃْﺳَﻚَ ﻭَﻗُﻞْ ﻳُﺴْﻤَﻊْ
ﻟَﻚَ ﻭَﺳَﻞْ ﺗُﻌْﻂَ ﻭَﺍﺷْﻔَﻊْ ﺗُﺸَﻔَّﻊْ ﻓَﺄَﻗُﻮﻝُ ﻳَﺎ ﺭَﺏِّ ﺃُﻣَّﺘِﻲ ﺃُﻣَّﺘِﻲ ﻓَﻴَﻘُﻮﻝُ
ﺍﻧْﻄَﻠِﻖْ ﻓَﺄَﺧْﺮِﺝْ ﻣِﻨْﻬَﺎ ﻣَﻦْ ﻛَﺎﻥَ ﻓِﻲ ﻗَﻠْﺒِﻪِ ﻣِﺜْﻘَﺎﻝُ ﺫَﺭَّﺓٍ ﺃَﻭْ ﺧَﺮْﺩَﻟَﺔٍ ﻣِﻦْ
ﺇِﻳﻤَﺎﻥٍ ﻓَﺄَﺧْﺮِﺟْﻪُ ﻓَﺄَﻧْﻄَﻠِﻖُ ﻓَﺄَﻓْﻌَﻞُ ﺛُﻢَّ ﺃَﻋُﻮﺩُ ﻓَﺄَﺣْﻤَﺪُﻩُ ﺑِﺘِﻠْﻚَ ﺍﻟْﻤَﺤَﺎﻣِﺪِ ﺛُﻢَّ
ﺃَﺧِﺮُّ ﻟَﻪُ ﺳَﺎﺟِﺪًﺍ ﻓَﻴَﻘُﻮﻝُ ﻳَﺎ ﻣُﺤَﻤَّﺪُ ﺍﺭْﻓَﻊْ ﺭَﺃْﺳَﻚَ ﻭَﻗُﻞْ ﻳُﺴْﻤَﻊْ ﻟَﻚَ ﻭَﺳَﻞْ
ﺗُﻌْﻂَ ﻭَﺍﺷْﻔَﻊْ ﺗُﺸَﻔَّﻊْ ﻓَﺄَﻗُﻮﻝُ ﻳَﺎ ﺭَﺏِّ ﺃُﻣَّﺘِﻲ ﺃُﻣَّﺘِﻲ ﻓَﻴَﻘُﻮﻝُ ﺍﻧْﻄَﻠِﻖْ ﻓَﺄَﺧْﺮِﺝْ
ﻣَﻦْ ﻛَﺎﻥَ ﻓِﻲ ﻗَﻠْﺒِﻪِ ﺃَﺩْﻧَﻰ ﺃَﺩْﻧَﻰ ﺃَﺩْﻧَﻰ ﻣِﺜْﻘَﺎﻝِ ﺣَﺒَّﺔِ ﺧَﺮْﺩَﻝٍ ﻣِﻦْ ﺇِﻳﻤَﺎﻥٍ
ﻓَﺄَﺧْﺮِﺟْﻪُ ﻣِﻦْ ﺍﻟﻨَّﺎﺭِ ﻓَﺄَﻧْﻄَﻠِﻖُ ﻓَﺄَﻓْﻌَﻞُ ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺧَﺮَﺟْﻨَﺎ ﻣِﻦْ ﻋِﻨْﺪِ ﺃَﻧَﺲٍ ﻗُﻠْﺖُ
ﻟِﺒَﻌْﺾِ ﺃَﺻْﺤَﺎﺑِﻨَﺎ ﻟَﻮْ ﻣَﺮَﺭْﻧَﺎ ﺑِﺎﻟْﺤَﺴَﻦِ ﻭَﻫُﻮَ ﻣُﺘَﻮَﺍﺭٍ ﻓِﻲ ﻣَﻨْﺰِﻝِ ﺃَﺑِﻲ ﺧَﻠِﻴﻔَﺔَ
ﻓَﺤَﺪَّﺛْﻨَﺎﻩُ ﺑِﻤَﺎ ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺃَﻧَﺲُ ﺑْﻦُ ﻣَﺎﻟِﻚٍ ﻓَﺄَﺗَﻴْﻨَﺎﻩُ ﻓَﺴَﻠَّﻤْﻨَﺎ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻓَﺄَﺫِﻥَ ﻟَﻨَﺎ
ﻓَﻘُﻠْﻨَﺎ ﻟَﻪُ ﻳَﺎ ﺃَﺑَﺎ ﺳَﻌِﻴﺪٍ ﺟِﺌْﻨَﺎﻙَ ﻣِﻦْ ﻋِﻨْﺪِ ﺃَﺧِﻴﻚَ ﺃَﻧَﺲِ ﺑْﻦِ ﻣَﺎﻟِﻚٍ ﻓَﻠَﻢْ ﻧَﺮَ
ﻣِﺜْﻞَ ﻣَﺎ ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﻓِﻲ ﺍﻟﺸَّﻔَﺎﻋَﺔِ ﻓَﻘَﺎﻝَ ﻫِﻴﻪْ ﻓَﺤَﺪَّﺛْﻨَﺎﻩُ ﺑِﺎﻟْﺤَﺪِﻳﺚِ ﻓَﺎﻧْﺘَﻬَﻰ
ﺇِﻟَﻰ ﻫَﺬَﺍ ﺍﻟْﻤَﻮْﺿِﻊِ ﻓَﻘَﺎﻝَ ﻫِﻴﻪْ ﻓَﻘُﻠْﻨَﺎ ﻟَﻢْ ﻳَﺰِﺩْ ﻟَﻨَﺎ ﻋَﻠَﻰ ﻫَﺬَﺍ ﻓَﻘَﺎﻝَ ﻟَﻘَﺪْ
ﺣَﺪَّﺛَﻨِﻲ ﻭَﻫُﻮَ ﺟَﻤِﻴﻊٌ ﻣُﻨْﺬُ ﻋِﺸْﺮِﻳﻦَ ﺳَﻨَﺔً ﻓَﻠَﺎ ﺃَﺩْﺭِﻱ ﺃَﻧَﺴِﻲَ ﺃَﻡْ ﻛَﺮِﻩَ ﺃَﻥْ
ﺗَﺘَّﻜِﻠُﻮﺍ ﻗُﻠْﻨَﺎ ﻳَﺎ ﺃَﺑَﺎ ﺳَﻌِﻴﺪٍ ﻓَﺤَﺪِّﺛْﻨَﺎ ﻓَﻀَﺤِﻚَ ﻭَﻗَﺎﻝَ ﺧُﻠِﻖَ ﺍﻟْﺈِﻧْﺴَﺎﻥُ ﻋَﺠُﻮﻟًﺎ
ﻣَﺎ ﺫَﻛَﺮْﺗُﻪُ ﺇِﻟَّﺎ ﻭَﺃَﻧَﺎ ﺃُﺭِﻳﺪُ ﺃَﻥْ ﺃُﺣَﺪِّﺛَﻜُﻢْ ﺣَﺪَّﺛَﻨِﻲ ﻛَﻤَﺎ ﺣَﺪَّﺛَﻜُﻢْ ﺑِﻪِ ﻗَﺎﻝَ ﺛُﻢَّ
ﺃَﻋُﻮﺩُ ﺍﻟﺮَّﺍﺑِﻌَﺔَ ﻓَﺄَﺣْﻤَﺪُﻩُ ﺑِﺘِﻠْﻚَ ﺍﻟْﻤَﺤَﺎﻣِﺪِ ﺛُﻢَّ ﺃَﺧِﺮُّ ﻟَﻪُ ﺳَﺎﺟِﺪًﺍ ﻓَﻴُﻘَﺎﻝُ ﻳَﺎ
ﻣُﺤَﻤَّﺪُ ﺍﺭْﻓَﻊْ ﺭَﺃْﺳَﻚَ ﻭَﻗُﻞْ ﻳُﺴْﻤَﻊْ ﻭَﺳَﻞْ ﺗُﻌْﻄَﻪْ ﻭَﺍﺷْﻔَﻊْ ﺗُﺸَﻔَّﻊْ ﻓَﺄَﻗُﻮﻝُ ﻳَﺎ
ﺭَﺏِّ ﺍﺋْﺬَﻥْ ﻟِﻲ ﻓِﻴﻤَﻦْ ﻗَﺎﻝَ ﻟَﺎ ﺇِﻟَﻪَ ﺇِﻟَّﺎ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻓَﻴَﻘُﻮﻝُ ﻭَﻋِﺰَّﺗِﻲ ﻭَﺟَﻠَﺎﻟِﻲ
ﻭَﻛِﺒْﺮِﻳَﺎﺋِﻲ ﻭَﻋَﻈَﻤَﺘِﻲ ﻟَﺄُﺧْﺮِﺟَﻦَّ ﻣِﻨْﻬَﺎ ﻣَﻦْ ﻗَﺎﻝَ ﻟَﺎ ﺇِﻟَﻪَ ﺇِﻟَّﺎ ﺍﻟﻠَّﻪُ
ترجمہ : ﮨﻢ ﺳﮯ ﺳﻠﯿﻤﺎﻥ ﺑﻦ ﺣﺮﺏ ﻧﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ، ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﮐﮩﺎ ﮨﻢ ﺳﮯ
ﺣﻤﺎﺩ ﺑﻦ ﺯﯾﺪ ﻧﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ، ﺍﻥ ﺳﮯ ﺳﻌﯿﺪ ﺑﻦ ﮨﻼﻝ ﺍﻟﻌﻨﺰﯼ ﻧﮯ ﺑﯿﺎﻥ
ﮐﯿﺎ، ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﮐﮩﺎ ﮐﮧ ﺑﺼﺮﮦ ﮐﮯ ﮐﭽﮫ ﻟﻮﮒ ﮨﻤﺎﺭﮮ ﭘﺎﺱ ﺟﻤﻊ ﮨﻮ ﮔﺌﮯ۔
ﭘﮭﺮ ﮨﻢ ﺍﻧﺲ ﺑﻦ ﻣﺎﻟﮏ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﮔﺌﮯ ﺍﻭﺭ ﺍﭘﻨﮯ ﺳﺎﺗﮫ
ﺛﺎﺑﺖ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﮐﻮ ﺑﮭﯽ ﻟﮯ ﮔﺌﮯ ﺗﺎﮐﮧ ﻭﮦ ﮨﻤﺎﺭﮮ ﻟﯿﮯ ﺷﻔﺎﻋﺖ ﮐﯽ
ﺣﺪﯾﺚ ﭘﻮﭼﮭﯿﮟ۔ ﺍﻧﺲ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﺍﭘﻨﮯ ﻣﺤﻞ ﻣﯿﮟ ﺗﮭﮯ ﺍﻭﺭ ﺟﺐ
ﮨﻢ ﭘﮩﻨﭽﮯ ﺗﻮ ﻭﮦ ﭼﺎﺷﺖ ﮐﯽ ﻧﻤﺎﺯ ﭘﮍﮪ ﺭﮨﮯ ﺗﮭﮯ۔ ﮨﻢ ﻧﮯ ﻣﻼﻗﺎﺕ ﮐﯽ
ﺍﺟﺎﺯﺕ ﭼﺎﮨﯽ ﺍﻭﺭ ﮨﻤﯿﮟ ﺍﺟﺎﺯﺕ ﻣﻞ ﮔﺌﯽ۔ ﺍﺱ ﻭﻗﺖ ﻭﮦ ﺍﭘﻨﮯ ﺑﺴﺘﺮ
ﭘﺮ ﺑﯿﭩﮭﮯ ﺗﮭﮯ۔ ﮨﻢ ﻧﮯ ﺛﺎﺑﺖ ﺳﮯ ﮐﮩﺎ ﺗﮭﺎ ﮐﮧ ﺣﺪﯾﺚ ﺷﻔﺎﻋﺖ ﺳﮯ ﭘﮩﻠﮯ
ﺍﻥ ﺳﮯ ﺍﻭﺭ ﮐﭽﮫ ﻧﮧ ﭘﻮﭼﮭﻨﺎ۔ ﭼﻨﺎﻧﭽﮧ ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﮐﮩﺎ: ﺍﮮ ﺍﺑﻮﺣﻤﺰﮦ! ﯾﮧ
ﺁﭖ ﮐﮯ ﺑﮭﺎﺋﯽ ﺑﺼﺮﮦ ﺳﮯ ﺁﺋﮯ ﮨﯿﮟ ﺍﻭﺭ ﺁﭖ ﺳﮯ ﺷﻔﺎﻋﺖ ﮐﯽ ﺣﺪﯾﺚ
ﭘﻮﭼﮭﻨﺎ ﭼﺎﮨﺘﮯ ﮨﯿﮟ۔ ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﮐﮩﺎ ﮐﮧ ﮨﻢ ﺳﮯ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ
ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ، ﺁﭖ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ﮐﮧ ﻗﯿﺎﻣﺖ
ﮐﺎ ﺩﻥ ﺟﺐ ﺁﺋﮯ ﮔﺎ ﺗﻮ ﻟﻮﮒ ﭨﮭﺎﭨﮭﯿﮟ ﻣﺎﺭﺗﮯ ﮨﻮﺋﮯ ﺳﻤﻨﺪﺭ ﮐﯽ ﻃﺮﺡ
ﻇﺎﮨﺮ ﮨﻮﮞ ﮔﮯ۔ ﭘﮭﺮ ﻭﮦ ﺁﺩﻡ ﻋﻠﯿﮧ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﺁﺋﯿﮟ ﮔﮯ ﺍﻭﺭ ﺍﻥ
ﺳﮯ ﮐﮩﯿﮟ ﮔﮯ ﮐﮧ ﮨﻤﺎﺭﯼ ﺍﭘﻨﮯ ﺭﺏ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﺷﻔﺎﻋﺖ ﮐﯿﺠﺌﮯ۔ ﻭﮦ ﮐﮩﯿﮟ
ﮔﮯ ﮐﮧ ﻣﯿﮟ ﺍﺱ ﻗﺎﺑﻞ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﻮﮞ ﺗﻢ ﺍﺑﺮﺍﮨﯿﻢ ﻋﻠﯿﮧ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ
ﺟﺎﺅ، ﻭﮦ ﺍﻟﻠﮧ ﮐﮯ ﺧﻠﯿﻞ ﮨﯿﮟ۔ ﻟﻮﮒ ﺍﺑﺮﺍﮨﯿﻢ ﻋﻠﯿﮧ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﺁﺋﯿﮟ
ﮔﮯ ﻭﮦ ﺑﮭﯽ ﮐﮩﯿﮟ ﮔﮯ ﮐﮧ ﻣﯿﮟ ﺍﺱ ﻗﺎﺑﻞ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﻮﮞ، ﮨﺎﮞ ﺗﻢ ﻣﻮﺳﯽٰ
ﻋﻠﯿﮧ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﺟﺎﺅ ﮐﮧ ﻭﮦ ﺍﻟﻠﮧ ﺳﮯ ﺷﺮﻑ ﮨﻢ ﮐﻼﻣﯽ ﭘﺎﻧﮯ ﻭﺍﻟﮯ
ﮨﯿﮟ۔ ﻟﻮﮒ ﻣﻮﺳﯽٰ ﻋﻠﯿﮧ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﺁﺋﯿﮟ ﮔﮯ ﺍﻭﺭ ﻭﮦ ﺑﮭﯽ ﮐﮩﯿﮟ
ﮔﮯ ﮐﮧ ﻣﯿﮟ ﺍﺱ ﻗﺎﺑﻞ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﻮﮞ، ﺍﻟﺒﺘﮧ ﺗﻢ ﻋﯿﺴﯽٰ ﻋﻠﯿﮧ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﮐﮯ
ﭘﺎﺱ ﺟﺎﺅ ﮐﮧ ﻭﮦ ﺍﻟﻠﮧ ﮐﯽ ﺭﻭﺡ ﺍﻭﺭ ﺍﺱ ﮐﺎ ﮐﻠﻤﮧ ﮨﯿﮟ۔ ﭼﻨﺎﻧﭽﮧ ﻟﻮﮒ
ﻋﯿﺴﯽٰ ﻋﻠﯿﮧ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﺁﺋﯿﮟ ﮔﮯ ﻭﮦ ﺑﮭﯽ ﮐﮩﯿﮟ ﮔﮯ ﮐﮧ ﻣﯿﮟ
ﺍﺱ ﻗﺎﺑﻞ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﻮﮞ، ﮨﺎﮞ ﺗﻢ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ
ﺟﺎﺅ۔ ﻟﻮﮒ ﻣﯿﺮﮮ ﭘﺎﺱ ﺁﺋﯿﮟ ﮔﮯ ﺍﻭﺭ ﻣﯿﮟ ﮐﮩﻮﮞ ﮔﺎ ﮐﮧ ﻣﯿﮟ ﺷﻔﺎﻋﺖ
ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﮨﻮﮞ ﺍﻭﺭ ﭘﮭﺮ ﻣﯿﮟ ﺍﭘﻨﮯ ﺭﺏ ﺳﮯ ﺍﺟﺎﺯﺕ ﭼﺎﮨﻮﮞ ﮔﺎ ﺍﻭﺭ ﻣﺠﮭﮯ
ﺍﺟﺎﺯﺕ ﺩﯼ ﺟﺎﺋﮯ ﮔﯽ ﺍﻭﺭ ﺍﻟﻠﮧ ﺗﻌﺎﻟﯽٰ ﺗﻌﺮﯾﻔﻮﮞ ﮐﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻣﺠﮭﮯ ﺍﻟﮩﺎﻡ
ﮐﺮﮮ ﮔﺎ ﺟﻦ ﮐﮯ ﺫﺭﯾﻌﮧ ﻣﯿﮟ ﺍﻟﻠﮧ ﮐﯽ ﺣﻤﺪ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﺮﻭﮞ ﮔﺎ ﺟﻮ ﺍﺱ
ﻭﻗﺖ ﻣﺠﮭﮯ ﯾﺎﺩ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﯿﮟ۔ ﭼﻨﺎﻧﭽﮧ ﺟﺐ ﻣﯿﮟ ﯾﮧ ﺗﻌﺮﯾﻔﯿﮟ ﺑﯿﺎﻥ
ﮐﺮﻭﮞ ﮔﺎ ﺍﻟﻠﮧ ﮐﮯ ﺣﻀﻮﺭ ﻣﯿﮟ ﺳﺠﺪﮦ ﮐﺮﻧﮯ ﻭﺍﻻ ﮨﻮ ﺟﺎﺅﮞ ﮔﺎ ﺗﻮ ﻣﺠﮫ
ﺳﮯ ﮐﮩﺎ ﺟﺎﺋﮯ ﮔﺎ: ﺍﮮ ﻣﺤﻤﺪ! ﺍﭘﻨﺎ ﺳﺮ ﺍﭨﮭﺎﺅ، ﺟﻮ ﮐﮩﻮ ﻭﮦ ﺳﻨﺎ ﺟﺎﺋﮯ
ﮔﺎ، ﺟﻮ ﻣﺎﻧﮕﻮ ﮔﮯ ﻭﮦ ﺩﯾﺎ ﺟﺎﺋﮯ ﮔﺎ، ﺟﻮ ﺷﻔﺎﻋﺖ ﮐﺮﻭ ﮔﮯ ﻗﺒﻮﻝ ﮐﯽ
ﺟﺎﺋﮯ ﮔﯽ۔ ﭘﮭﺮ ﻣﯿﮟ ﮐﮩﻮﮞ ﮔﺎ : ﺍﮮ ﺭﺏ ! ﻣﯿﺮﯼ ﺍﻣﺖ، ﻣﯿﺮﯼ ﺍﻣﺖ، ﮐﮩﺎ
ﺟﺎﺋﮯ ﮔﺎ ﮐﮧ ﺟﺎﺅ ﺍﻭﺭ ﺍﻥ ﻟﻮﮔﻮﮞ ﮐﻮ ﺩﻭﺯﺥ ﺳﮯ ﻧﮑﺎﻝ ﻟﻮ ﺟﻦ ﮐﮯ ﺩﻝ
ﻣﯿﮟ ﺫﺭﮦ ﯾﺎ ﺭﺍﺋﯽ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺑﮭﯽ ﺍﯾﻤﺎﻥ ﮨﻮ۔ ﭼﻨﺎﻧﭽﮧ ﻣﯿﮟ ﺟﺎﺅﮞ ﮔﺎ ﺍﻭﺭ
ﺍﯾﺴﺎ ﮨﯽ ﮐﺮﻭﮞ ﮔﺎ۔ ﭘﮭﺮ ﻣﯿﮟ ﻟﻮﭨﻮﮞ ﮔﺎ ﺍﻭﺭ ﯾﮩﯽ ﺗﻌﺮﯾﻔﯿﮟ ﭘﮭﺮ ﮐﺮﻭﮞ
ﮔﺎ ﺍﻭﺭ ﺍﻟﻠﮧ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﺳﺠﺪﮦ ﻣﯿﮟ ﭼﻼ ﺟﺎﺅﮞ ﮔﺎ ﻣﺠﮫ ﺳﮯ ﮐﮩﺎ ﺟﺎﺋﮯ ﮔﺎ۔
ﺍﭘﻨﺎ ﺳﺮ ﺍﭨﮭﺎﺅ ﮐﮩﻮ، ﺁﭖ ﮐﯽ ﺳﻨﯽ ﺟﺎﺋﮯ ﮔﯽ، ﻣﯿﮟ ﮐﮩﻮﮞ ﮔﺎ: ﺍﮮ ﺭﺏ!
ﻣﯿﺮﯼ ﺍﻣﺖ، ﻣﯿﺮﯼ ﺍﻣﺖ۔ ﺍﻟﻠﮧ ﺗﻌﺎﻟﯽٰ ﻓﺮﻣﺎﺋﮯ ﮔﺎ: ﺟﺎﺅ ﺍﻭﺭ ﺟﺲ ﮐﮯ ﺩﻝ
ﻣﯿﮟ ﺍﯾﮏ ﺭﺍﺋﯽ ﮐﮯ ﺩﺍﻧﮧ ﮐﮯ ﮐﻢ ﺳﮯ ﮐﻢ ﺗﺮ ﺣﺼﮧ ﮐﮯ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺑﮭﯽ ﺍﯾﻤﺎﻥ
ﮨﻮ ﺍﺳﮯ ﺑﮭﯽ ﺟﮩﻨﻢ ﺳﮯ ﻧﮑﺎﻝ ﻟﻮ۔ ﭘﮭﺮ ﻣﯿﮟ ﺟﺎﺅﮞ ﮔﺎ ﺍﻭﺭ ﻧﮑﺎﻟﻮﮞ ﮔﺎ۔
ﭘﮭﺮ ﺟﺐ ﮨﻢ ﺍﻧﺲ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﺳﮯ ﻧﮑﻠﮯ ﺗﻮ ﻣﯿﮟ ﻧﮯ ﺍﭘﻨﮯ
ﺑﻌﺾ ﺳﺎﺗﮭﯿﻮﮞ ﺳﮯ ﮐﮩﺎ ﮐﮧ ﮨﻤﯿﮟ ﺍﻣﺎﻡ ﺣﺴﻦ ﺑﺼﺮﯼ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﺑﮭﯽ
ﭼﻠﻨﺎ ﭼﺎﮨﺌﯿﮯ، ﻭﮦ ﺍﺱ ﻭﻗﺖ ﺍﺑﻮﺧﻠﯿﻔﮧ ﮐﮯ ﻣﮑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﺗﮭﮯ ﺍﻭﺭ ﺍﻥ ﺳﮯ
ﻭﮦ ﺣﺪﯾﺚ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﺮﻧﺎ ﭼﺎﮨﺌﯿﮯ ﺟﻮ ﺍﻧﺲ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﻧﮯ ﮨﻢ ﺳﮯ
ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯽ ﮨﮯ۔ ﭼﻨﺎﻧﭽﮧ ﮨﻢ ﺍﻥ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﺁﺋﮯ ﺍﻭﺭ ﺍﻧﮩﯿﮟ ﺳﻼﻡ ﮐﯿﺎ۔ ﭘﮭﺮ
ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﮨﻤﯿﮟ ﺍﺟﺎﺯﺕ ﺩﯼ ﺍﻭﺭ ﮨﻢ ﻧﮯ ﺍﻥ ﺳﮯ ﮐﮩﺎ: ﺍﮮ ﺍﺑﻮﺳﻌﯿﺪ! ﮨﻢ
ﺁﭖ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﺁﭖ ﮐﮯ ﺑﮭﺎﺋﯽ ﺍﻧﺲ ﺑﻦ ﻣﺎﻟﮏ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﮐﮯ ﯾﮩﺎﮞ
ﺳﮯ ﺁﺋﮯ ﮨﯿﮟ ﺍﻭﺭ ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﮨﻢ ﺳﮯ ﺟﻮ ﺷﻔﺎﻋﺖ ﮐﮯ ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺣﺪﯾﺚ
ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯽ، ﺍﺱ ﺟﯿﺴﯽ ﺣﺪﯾﺚ ﮨﻢ ﻧﮯ ﻧﮩﯿﮟ ﺳﻨﯽ، ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﮐﮩﺎ ﮐﮧ
ﺑﯿﺎﻥ ﮐﺮﻭ۔ ﮨﻢ ﻧﮯ ﺍﻥ ﺳﮯ ﺣﺪﯾﺚ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯽ ﺟﺐ ﺍﺱ ﻣﻘﺎﻡ ﺗﮏ ﭘﮩﻨﭽﮯ
ﺗﻮ ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﮐﮩﺎ ﮐﮧ ﺍﻭﺭ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﺮﻭ، ﮨﻢ ﻧﮯ ﮐﮩﺎ ﮐﮧ ﺍﺱ ﺳﮯ ﺯﯾﺎﺩﮦ
ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﻧﮩﯿﮟ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯽ۔ ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﮐﮩﺎ ﮐﮧ ﺍﻧﺲ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﺟﺐ
ﺻﺤﺖ ﻣﻨﺪ ﺗﮭﮯ، ﺑﯿﺲ ﺳﺎﻝ ﺍﺏ ﺳﮯ ﭘﮩﻠﮯ ﺗﻮ ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﻣﺠﮫ ﺳﮯ ﯾﮧ
ﺣﺪﯾﺚ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯽ ﺗﮭﯽ۔ ﻣﺠﮭﮯ ﻣﻌﻠﻮﻡ ﻧﮩﯿﮟ ﮐﮧ ﻭﮦ ﺑﺎﻗﯽ ﺑﮭﻮﻝ ﮔﺌﮯ ﯾﺎ
ﺍﺱ ﻟﯿﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﺮﻧﺎ ﻧﺎﭘﺴﻨﺪ ﮐﯿﺎ ﮐﮧ ﮐﮩﯿﮟ ﻟﻮﮒ ﺑﮭﺮﻭﺳﮧ ﻧﮧ ﮐﺮ ﺑﯿﭩﮭﯿﮟ۔
ﮨﻢ ﻧﮯ ﮐﮩﺎ ﺍﺑﻮﺳﻌﯿﺪ! ﭘﮭﺮ ﮨﻢ ﺳﮯ ﻭﮦ ﺣﺪﯾﺚ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺠﺌﮯ۔ ﺁﭖ ﺍﺱ ﭘﺮ
ﮨﻨﺴﮯ ﺍﻭﺭ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ: ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺑﮍﺍ ﺟﻠﺪ ﺑﺎﺯ ﭘﯿﺪﺍ ﮐﯿﺎ ﮔﯿﺎ ﮨﮯ۔ ﻣﯿﮟ ﻧﮯ ﺍﺱ
ﮐﺎ ﺫﮐﺮ ﮨﯽ ﺍﺱ ﻟﯿﮯ ﮐﯿﺎ ﮨﮯ ﮐﮧ ﺗﻢ ﺳﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﺮﻧﺎ ﭼﺎﮨﺘﺎ ﮨﻮﮞ۔ ﺍﻧﺲ
ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﻧﮯ ﻣﺠﮫ ﺳﮯ ﺍﺳﯽ ﻃﺮﺡ ﺣﺪﯾﺚ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯽ ﺟﺲ ﻃﺮﺡ
ﺗﻢ ﺳﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯽ ‏( ﺍﻭﺭ ﺍﺱ ﻣﯿﮟ ﯾﮧ ﻟﻔﻆ ﺍﻭﺭ ﺑﮍﮬﺎﺋﮯ‏) ﻧﺒﯽ ﮐﺮﯾﻢ ﺻﻠﯽ
ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ﮐﮧ ﭘﮭﺮ ﻣﯿﮟ ﭼﻮﺗﮭﯽ ﻣﺮﺗﺒﮧ ﻟﻮﭨﻮﮞ ﮔﺎ ﺍﻭﺭ
ﻭﮨﯽ ﺗﻌﺮﯾﻔﯿﮟ ﮐﺮﻭﮞ ﮔﺎ ﺍﻭﺭ ﺍﻟﻠﮧ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﺳﺠﺪﮦ ﻣﯿﮟ ﭼﻼ ﺟﺎﺅﮞ ﮔﺎ۔
ﺍﻟﻠﮧ ﻓﺮﻣﺎﺋﮯ ﮔﺎ: ﺍﮮ ﻣﺤﻤﺪ! ﺍﭘﻨﺎ ﺳﺮ ﺍﭨﮭﺎﺅ، ﺟﻮ ﮐﮩﻮ ﮔﮯ ﺳﻨﺎ ﺟﺎﺋﮯ ﮔﺎ،
ﺟﻮ ﻣﺎﻧﮕﻮ ﮐﮯ ﺩﯾﺎ ﺟﺎﺋﮯ ﮔﺎ، ﺟﻮ ﺷﻔﺎﻋﺖ ﮐﺮﻭ ﮐﮯ ﻗﺒﻮﻝ ﮐﯽ ﺟﺎﺋﮯ ﮔﯽ۔
ﻣﯿﮟ ﮐﮩﻮﮞ ﮔﺎ: ﺍﮮ ﺭﺏ! ﻣﺠﮭﮯ ﺍﻥ ﮐﮯ ﺑﺎﺭﮮ ﻣﯿﮟ ﺑﮭﯽ ﺍﺟﺎﺯﺕ
ﺩﯾﺠﺌﯿﮯ ﺟﻨﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﻻ ﺍﻟﮧٰ ﺍﻻ ﺍﻟﻠﮧ ﮐﮩﺎ ﮨﮯ۔ ﺍﻟﻠﮧ ﺗﻌﺎﻟﯽٰ ﻓﺮﻣﺎﺋﮯ ﮔﺎ ﻣﯿﺮﯼ
ﻋﺰﺕ، ﻣﯿﺮﮮ ﺟﻼﻝ، ﻣﯿﺮﯼ ﮐﺒﺮﯾﺎﺋﯽ، ﻣﯿﺮﯼ ﺑﮍﺍﺋﯽ ﮐﯽ ﻗﺴﻢ! ﺍﺱ ﻣﯿﮟ
ﺳﮯ ‏( ﻣﯿﮟ‏) ﺍﻧﮩﯿﮟ ﺑﮭﯽ ﻧﮑﺎﻟﻮﮞ ﮔﺎ ﺟﻨﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﮐﻠﻤﮧ ﻻ ﺍﻟﮧٰ ﺍﻻ ﺍﻟﻠﮧ ﮐﮩﺎ
ﮨﮯ ۔ ( ﺻﺤﻴﺢ ﺍﻟﺒﺨﺎﺭﻱ: ﻛِﺘَﺎﺏُ ﺍﻟﺘَّﻮْﺣِﻴﺪِ ﻭَﺍﻟﺮَﺩُّ ﻋَﻠَﯽ ﺍﻟﺠَﻬﻤِﻴَﺔِ ﻭَﻏَﻴﺮٌﻫُﻢ ‏(ﺑَﺎﺏُ ﻛَﻼَﻡِ ﺍﻟﺮَّﺏِّ ﻋَﺰَّ ﻭَﺟَﻞَّ ﻳَﻮْﻡَ ﺍﻟﻘِﻴَﺎﻣَﺔِ ﻣَﻊَ ﺍﻷَﻧْﺒِﻴَﺎﺀِ ﻭَﻏَﻴْﺮِﻫِﻢْ‏) ﺻﺤﯿﺢ ﺑﺨﺎﺭﯼ: ﮐﺘﺎﺏ: ﺍﻟﻠﮧ ﮐﯽ ﺗﻮﺣﯿﺪ ﺍﺱ ﮐﯽ ﺫﺍﺕ ﺍﻭﺭ ﺻﻔﺎﺕ ﮐﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﺍﻭﺭ ﺟﻬﻤﻴﮧ ﻭﻏﯿﺮﮦ ﮐﯽ ﺗﺮﺩﯾﺪ ‏(ﺑﺎﺏ: ﺍﻟﻠﮧ ﺗﻌﺎﻟﯽٰ ﮐﺎ ﻗﯿﺎﻣﺖ ﮐﮯ ﺩﻥ ﺍﻧﺒﯿﺎﺀ ﺍﻭﺭ ﺩﻭﺳﺮﮮ ﻟﻮﮔﻮﮞ ﺳﮯ ﮐﻼﻡ ﮐﺮﻧﺎ ﺑﺮﺣﻖ ﮨﮯ ‏)

ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺃَﺣْﻤَﺪُ ﺑْﻦُ ﺃَﺑِﻲ ﺑَﻜْﺮٍ ﺃَﺑُﻮ ﻣُﺼْﻌَﺐٍ، ﻗَﺎﻝَ : ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﻣُﺤَﻤَّﺪُ ﺑْﻦُ ﺇِﺑْﺮَﺍﻫِﻴﻢَ ﺑْﻦِ ﺩِﻳﻨَﺎﺭٍ، ﻋَﻦِ ﺍﺑْﻦِ ﺃَﺑِﻲ ﺫِﺋْﺐٍ، ﻋَﻦْ ﺳَﻌِﻴﺪٍ ﺍﻟﻤَﻘْﺒُﺮِﻱِّ، ﻋَﻦْ ﺃَﺑِﻲ ﻫُﺮَﻳْﺮَﺓَ، ﻗَﺎﻝَ: ﻗُﻠْﺖُ: ﻳَﺎ ﺭَﺳُﻮﻝَ ﺍﻟﻠَّﻪِ، ﺇِﻧِّﻲ ﺃَﺳْﻤَﻊُ ﻣِﻨْﻚَ ﺣَﺪِﻳﺜًﺎ ﻛَﺜِﻴﺮًﺍ ﺃَﻧْﺴَﺎﻩُ؟ ﻗَﺎﻝَ: ‏«ﺍﺑْﺴُﻂْ ﺭِﺩَﺍﺀَﻙَ ‏» ﻓَﺒَﺴَﻄْﺘُﻪُ، ﻗَﺎﻝَ: ﻓَﻐَﺮَﻑَ ﺑِﻴَﺪَﻳْﻪِ، ﺛُﻢَّ ﻗَﺎﻝَ:« ﺿُﻤَّﻪُ ‏» ﻓَﻀَﻤَﻤْﺘُﻪُ، ﻓَﻤَﺎ ﻧَﺴِﻴﺖُ ﺷَﻴْﺌًﺎ ﺑَﻌْﺪَﻩُ. ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺇِﺑْﺮَﺍﻫِﻴﻢُ ﺑْﻦُ ﺍﻟﻤُﻨْﺬِﺭِ ﻗَﺎﻝَ: ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺍﺑْﻦُ ﺃَﺑِﻲ ﻓُﺪَﻳْﻚٍ ﺑِﻬَﺬَﺍ ﺃَﻭْ ﻗَﺎﻝَ: ﻏَﺮَﻑَ ﺑِﻴَﺪِﻩِ ﻓِﻴﻪِ ۔(طالب دعا ڈاکٹر فیض احمد چشتی)
ترجمہ : ﮨﻢ ﺳﮯ ﺍﺑﻮﻣﺼﻌﺐ ﺍﺣﻤﺪ ﺑﻦ ﺍﺑﯽ ﺑﮑﺮ ﻧﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ، ﺍﻥ ﺳﮯ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺍﺑﺮﺍﮨﯿﻢ ﺑﻦ ﺩﯾﻨﺎﺭ ﻧﮯ ﺍﺑﻦ ﺍﺑﯽ ﺫﺋﺐ ﮐﮯ ﻭﺍﺳﻄﮯ ﺳﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ، ﻭﮦ ﺳﻌﯿﺪ ﺍﻟﻤﻘﺒﺮﯼ ﺳﮯ، ﻭﮦ ﺍﺑﻮﮨﺮﯾﺮﮦ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﺳﮯ ﺭﻭﺍﯾﺖ ﮐﺮﺗﮯ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ ﻣﯿﮟ ﻧﮯ ﻋﺮﺽ ﮐﯿﺎ، ﯾﺎ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﮧ! ﻣﯿﮟ ﺁﭖ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﺳﮯ ﺑﮩﺖ ﺑﺎﺗﯿﮟ ﺳﻨﺘﺎ ﮨﻮﮞ، ﻣﮕﺮ ﺑﮭﻮﻝ ﺟﺎﺗﺎ ﮨﻮﮞ۔ ﺁﭖ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ﺍﭘﻨﯽ ﭼﺎﺩﺭ ﭘﮭﯿﻼﺅ، ﻣﯿﮟ ﻧﮯ ﺍﭘﻨﯽ ﭼﺎﺩﺭ ﭘﮭﯿﻼﺋﯽ، ﺁﭖ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﺍﭘﻨﮯ ﺩﻭﻧﻮﮞ ﮨﺎﺗﮭﻮﮞ ﮐﯽ ﭼﻠﻮ ﺑﻨﺎﺋﯽ ﺍﻭﺭ ‏( ﻣﯿﺮﯼ ﭼﺎﺩﺭ ﻣﯿﮟ ﮈﺍﻝ ﺩﯼ ‏) ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ﮐﮧ ‏( ﭼﺎﺩﺭ ﮐﻮ ‏) ﻟﭙﯿﭧ ﻟﻮ۔ ﻣﯿﮟ ﻧﮯ ﭼﺎﺩﺭ ﮐﻮ ‏( ﺍﭘﻨﮯ ﺑﺪﻥ ﭘﺮ ‏) ﻟﭙﯿﭧ ﻟﯿﺎ، ﭘﮭﺮ ‏( ﺍﺱ ﮐﮯ ﺑﻌﺪ ‏) ﻣﯿﮟ ﮐﻮﺋﯽ ﭼﯿﺰ ﻧﮩﯿﮟ ﺑﮭﻮﻻ۔ ﮨﻢ ﺳﮯ ﺍﺑﺮﺍﮨﯿﻢ ﺑﻦ ﺍﻟﻤﻨﺬﺭ ﻧﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ، ﺍﻥ ﺳﮯ ﺍﺑﻦ ﺍﺑﯽ ﻓﺪﯾﮏ ﻧﮯ ﺍﺳﯽ ﻃﺮﺡ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ ﮐﮧ ‏( ﯾﻮﮞ ‏) ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ﮐﮧ ﺍﭘﻨﮯ ﮨﺎﺗﮫ ﺳﮯ ﺍﯾﮏ ﭼﻠﻮ ﺍﺱ ‏( ﭼﺎﺩﺭ ‏) ﻣﯿﮟ ﮈﺍﻝ ﺩﯼ۔
(ﺻﺤﻴﺢ ﺍﻟﺒﺨﺎﺭﻱ: ﻛِﺘَﺎﺏُ ﺍﻟﻌِﻠْﻢِ ‏(ﺑَﺎﺏُ ﺣِﻔْﻆِ ﺍﻟﻌِﻠْﻢِ ‏)(ﺻﺤﯿﺢ ﺑﺨﺎﺭﯼ: ﮐﺘﺎﺏ: ﻋﻠﻢ ﮐﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﻣﯿﮟ ‏(ﺑﺎﺏ: ﻋﻠﻢ ﮐﻮ ﻣﺤﻔﻮﻅ ﺭﮐﮭﻨﮯ ﮐﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﻣﯿﮟ‏)

روزے کا کفارہ بخوالہ قرآن

ﺍَﻳَّﺎﻣًﺎ ﻣَّﻌْﺪُﻭْﺩَﺍﺕٍ ۚ ﻓَﻤَﻦْ ﻛَﺎﻥَ ﻣِﻨْﻜُﻢْ ﻣَّﺮِﻳْﻀًﺎ ﺍَﻭْ ﻋَﻠٰﻰ ﺳَﻔَﺮٍ ﻓَﻌِﺪَّﺓٌ ﻣِّﻦْ ﺍَﻳَّﺎﻡٍ ﺍُﺧَﺮَ ۚ ﻭَﻋَﻠَﻰ ﺍﻟَّـﺬِﻳْﻦَ ﻳُﻄِﻴْﻘُﻮْﻧَﻪ ﻓِﺪْﻳَﺔٌ ﻃَﻌَﺎﻡُ ﻣِﺴْﻜِﻴْﻦٍ ۖ ﻓَﻤَﻦْ ﺗَﻄَﻮَّﻉَ ﺧَﻴْـﺮًﺍ ﻓَﻬُﻮَ ﺧَﻴْـﺮٌ ﻟَّـﻪ ﻭَﺍَﻥْ ﺗَﺼُﻮْﻣُﻮْﺍ ﺧَﻴْـﺮٌ ﻟَّﻜُﻢْ ۖ ﺍِﻥْ ﻛُﻨْﺘُـﻢْ ﺗَﻌْﻠَﻤُﻮْﻥَ ‏
ترجمہ : ﮔﻨﺘﯽ ﮐﮯ ﭼﻨﺪ ﺭﻭﺯ، ﭘﮭﺮ ﺟﻮ ﮐﻮﺋﯽ ﺗﻢ ﻣﯿﮟ ﺳﮯ ﺑﯿﻤﺎﺭ ﯾﺎ ﺳﻔﺮ ﭘﺮ ﮨﻮ ﺗﻮ ﺩﻭﺳﺮﮮ ﺩﻧﻮﮞ ﺳﮯ ﮔﻨﺘﯽ ﭘﻮﺭﯼ ﮐﺮ ﻟﮯ، ﺍﻭﺭ ﺍﻥ ﭘﺮ ﺟﻮ ﺍﺱ ﮐﯽ ﻃﺎﻗﺖ ﺭﮐﮭﺘﮯ ﮨﯿﮟ ﻓﺪﯾﮧ ﮨﮯ ﺍﯾﮏ ﻣﺴﮑﯿﻦ ﮐﺎ ﮐﮭﺎﻧﺎ، ﭘﮭﺮ ﺟﻮ ﮐﻮﺋﯽ ﺧﻮﺷﯽ ﺳﮯ ﻧﯿﮑﯽ ﮐﺮﮮ ﺗﻮ ﻭﮦ ﺍﺱ ﮐﮯ ﻟﯿﮯﺑﮩﺘﺮ ﮨﮯ، ﺍﻭﺭ ﺭﻭﺯﮦ ﺭﮐﮭﻨﺎ ﺗﻤﮩﺎﺭﮮ ﻟﯿﮯ ﺑﮩﺘﺮ ﮨﮯ ﺍﮔﺮ ﺗﻢ ﺟﺎﻧﺘﮯ ﮨﻮ۔ (سورت البقرہ)

ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﻣُﻮﺳَﻰ، ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ ﺇِﺑْﺮَﺍﻫِﻴﻢُ، ﺃَﺧْﺒَﺮَﻧَﺎ ﺍﺑْﻦُ ﺷِﻬَﺎﺏٍ، ﻋَﻦْ ﺣُﻤَﻴْﺪِ ﺑْﻦِ ﻋَﺒْﺪِ ﺍﻟﺮَّﺣْﻤَﻦِ، ﺃَﻥَّ ﺃَﺑَﺎ ﻫُﺮَﻳْﺮَﺓَ ﺭَﺿِﻲَ ﺍﻟﻠَّﻪُ ﻋَﻨْﻪُ، ﻗَﺎﻝَ: ﺃَﺗَﻰ ﺭَﺟُﻞٌ ﺍﻟﻨَّﺒِﻲَّ ﺻَﻠَّﻰ ﺍﻟﻠﻪُ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻭَﺳَﻠَّﻢَ ﻓَﻘَﺎﻝَ: ﻫَﻠَﻜْﺖُ، ﻭَﻗَﻌْﺖُ ﻋَﻠَﻰ ﺃَﻫْﻠِﻲ ﻓِﻲ ﺭَﻣَﻀَﺎﻥَ، ﻗَﺎﻝَ: ‏«ﺃَﻋْﺘِﻖْ ﺭَﻗَﺒَﺔً ‏» ﻗَﺎﻝَ : ﻟَﻴْﺲَ ﻟِﻲ، ﻗَﺎﻝَ : ‏« ﻓَﺼُﻢْ ﺷَﻬْﺮَﻳْﻦِ ﻣُﺘَﺘَﺎﺑِﻌَﻴْﻦِ ‏» ﻗَﺎﻝَ: ﻻَ ﺃَﺳْﺘَﻄِﻴﻊُ، ﻗَﺎﻝَ: ‏«ﻓَﺄَﻃْﻌِﻢْ ﺳِﺘِّﻴﻦَ ﻣِﺴْﻜِﻴﻨًﺎ ‏» ﻗَﺎﻝَ: ﻻَ ﺃَﺟِﺪُ، ﻓَﺄُﺗِﻲَ ﺑِﻌَﺮَﻕٍ ﻓِﻴﻪِ ﺗَﻤْﺮٌ - ﻗَﺎﻝَ ﺇِﺑْﺮَﺍﻫِﻴﻢُ: ﺍﻟﻌَﺮَﻕُ ﺍﻟﻤِﻜْﺘَﻞُ - ﻓَﻘَﺎﻝَ: ‏«ﺃَﻳْﻦَ ﺍﻟﺴَّﺎﺋِﻞُ، ﺗَﺼَﺪَّﻕْ ﺑِﻬَﺎ ‏» ﻗَﺎﻝَ : ﻋَﻠَﻰ ﺃَﻓْﻘَﺮَ ﻣِﻨِّﻲ، ﻭَﺍﻟﻠَّﻪِ ﻣَﺎ ﺑَﻴْﻦَ ﻻَﺑَﺘَﻴْﻬَﺎ ﺃَﻫْﻞُ ﺑَﻴْﺖٍ ﺃَﻓْﻘَﺮُ ﻣِﻨَّﺎ، ﻓَﻀَﺤِﻚَ ﺍﻟﻨَّﺒِﻲُّ ﺻَﻠَّﻰ ﺍﻟﻠﻪُ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻭَﺳَﻠَّﻢَ ﺣَﺘَّﻰ ﺑَﺪَﺕْ ﻧَﻮَﺍﺟِﺬُﻩُ، ﻗَﺎﻝَ: ‏« ﻓَﺄَﻧْﺘُﻢْ ﺇِﺫًﺍ ‏»
ترجمہ : ﮨﻢ ﺳﮯ ﻣﻮﺳﯽٰ ﺑﻦ ﺍﺳﻤﺎﻋﯿﻞ ﻧﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ ، ﮐﮩﺎ ﮨﻢ ﺳﮯ ﺍﺑﺮﺍﮨﯿﻢ ﺑﻦ ﺳﻌﺪ ﻧﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ ، ﮐﮩﺎ ﮨﻢ ﮐﻮ ﺍﺑﻦ ﺷﮩﺎﺏ ﻧﮯ ﺧﺒﺮ ﺩﯼ ، ﺍﻧﮩﯿﮟ ﺣﻤﯿﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﻧﮯ ، ﺍﻥ ﺳﮯ ﺍﺑﻮ ﮨﺮﯾﺮﮦ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻨﮧ ﻧﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ ﮐﮧ ﺍﯾﮏ ﺻﺎﺣﺐ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﮧ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﮐﯽ ﺧﺪﻣﺖ ﻣﯿﮟ ﺣﺎﺿﺮ ﮨﻮﺋﮯ ﺍﻭﺭ ﻋﺮﺽ ﮐﯿﺎ ﻣﮯﮞ ﺗﻮ ﺗﺒﺎﮦ ﮨﻮﮔﯿﺎ ﺍﭘﻨﯽ ﺑﯿﻮﯼ ﮐﮯ ﺳﺎﺗﮫ ﺭﻣﻀﺎﻥ ﻣﯿﮟ ‏( ﺭﻭﺯﮦ ﮐﯽ ﺣﺎﻟﺖ ﻣﯿﮟ ‏) ﮨﻢ ﺑﺴﺘﺮﯼ ﮐﺮ ﻟﯽ ۔ ﺁﻧﺤﻀﺮﺕ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ﮐﮧ ﭘﮭﺮ ﺍﯾﮏ ﻏﻼﻡ ﺁﺯﺍﺩ ﮐﺮ ۔ ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﻋﺮﺽ ﮐﯿﺎ ﻣﯿﺮﮮ ﭘﺎﺱ ﮐﻮﺋﯽ ﻏﻼﻡ ﻧﮩﯿﮟ ۔ ﺁﻧﺤﻀﺮﺕ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ﮐﮧ ﭘﮭﺮ ﺩﻭ ﻣﮩﯿﻨﮯ ﮐﮯ ﺭﻭﺯﮮ ﺭﮐﮫ ۔ ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﻋﺮﺽ ﮐﯿﺎ ﺍﺱ ﮐﯽ ﻣﺠﮫ ﻣﯿﮟ ﻃﺎﻗﺖ ﻧﮩﯿﮟ ۔ ﺁﻧﺤﻀﺮﺕ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ﭘﮭﺮ ﺳﺎﭨﮫ ﻣﺴﮑﯿﻨﻮﮞ ﮐﻮ ﮐﮭﺎﻧﺎ ﮐﮭﻼ ۔ ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﻋﺮﺽ ﮐﯿﺎ ﮐﮧ ﺍﺗﻨﺎ ﺑﮭﯽ ﻣﯿﺮﮮ ﭘﺎﺱ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﮯ ۔ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ ﮐﮧ ﭘﮭﺮ ﮐﮭﺠﻮﺭ ﮐﺎ ﺍﯾﮏ ﭨﻮﮐﺮﺍ ﻻﯾﺎ ﮔﯿﺎ ۔ ﺍﺑﺮﺍﮨﯿﻢ ﻧﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯿﺎ ﮐﮧ ” ﻋﺮﻕ “ ﺍﯾﮏ ﻃﺮﺡ ﮐﺎ ‏( ﻧﻮ ﮐﻠﻮﮔﺮﺍﻡ ﮐﺎ ‏) ﺍﯾﮏ ﭘﯿﻤﺎﻧﮧ ﺗﮭﺎ ۔ ﺁﻧﺤﻀﺮﺕ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ، ﭘﻮﭼﮭﻨﮯ ﻭﺍﻻ ﮐﮩﺎﮞ ﮨﮯ ؟ ﻟﻮ ﺍﺳﮯ ﺻﺪﻗﮧ ﮐﺮﺩﯾﻨﺎ ۔ ﺍﻧﮩﻮﮞ ﻧﮯ ﻋﺮﺽ ﮐﯽ ﻣﺠﮫ ﺳﮯ ﺟﻮ ﺯﯾﺎﺩﮦ ﻣﺤﺘﺎﺝ ﮨﻮﺍ ﺳﮯ ﺩﻭﮞ ؟ ﺍﻟﻠﮧ ﮐﯽ ﻗﺴﻢ ﻣﺪﯾﻨﮧ ﮐﮯ ﺩﻭﻧﻮﮞ ﻣﯿﺪﺍﻧﻮﮞ ﮐﮯ ﺩﺭﻣﯿﺎﻥ ﮐﻮﺋﯽ ﮔﮭﺮﺍﻧﮧ ﺑﮭﯽ ﮨﻢ ﺳﮯ ﺯﯾﺎﺩﮦ ﻣﺤﺘﺎﺝ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﮯ ۔ ﺍﺱ ﭘﺮ ﺁﻧﺤﻀﺮﺕ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﮨﻨﺲ ﺩﯾﺌﮯ ﺍﻭﺭ ﺁﭖ ﮐﮯ ﺳﺎﻣﻨﮯ ﮐﮯ ﺩﻧﺪﺍﻥ ﻣﺒﺎﺭﮎ ﮐﮭﻞ ﮔﺌﮯ ، ﺍﺱ ﮐﮯ ﺑﻌﺪ ﻓﺮﻣﺎﯾﺎ ، ﺍﭼﮭﺎ ﭘﮭﺮ ﺗﻮ ﺗﻢ ﻣﯿﺎﮞ ﺑﯿﻮﯼ ﮨﯽ ﺍﺳﮯ ﮐﮭﺎﻟﻮ ۔(ﺻﺤﻴﺢ ﺍﻟﺒﺨﺎﺭﻱ: ﻛِﺘَﺎﺏُ ﺍﻷَﺩَﺏِ ‏(ﺑَﺎﺏُ ﺍﻟﺘَّﺒَﺴُّﻢِ ﻭَﺍﻟﻀَّﺤِﻚِ‏)(ﺻﺤﯿﺢ ﺑﺨﺎﺭﯼ : ﮐﺘﺎﺏ: ﺍﺧﻼﻕ ﮐﮯ ﺑﯿﺎﻥ ﻣﯿﮟ ‏(ﺑﺎﺏ: ﻣﺴﮑﺮﺍﻧﺎ ﺍﻭﺭ ﮨﻨﺴﻨﺎ ‏)

ﻭﺣَﺪَّﺛَﻨِﻲ ﻣُﺤَﻤَّﺪُ ﺑْﻦُ ﺭَﺍﻓِﻊٍ، ﻭَﻋَﺒْﺪُ ﺑْﻦُ ﺣُﻤَﻴْﺪٍ، - ﻗَﺎﻝَ: ﻋَﺒْﺪٌ ﺃَﺧْﺒَﺮَﻧَﺎ ﻭﻗَﺎﻝَ : ﺍﺑْﻦُ ﺭَﺍﻓِﻊٍ، ﺣَﺪَّﺛَﻨَﺎ - ﻋَﺒْﺪُ ﺍﻟﺮَّﺯَّﺍﻕِ، ﺃَﺧْﺒَﺮَﻧَﺎ ﻣَﻌْﻤَﺮٌ، ﻋَﻦِ ﺍﺑْﻦِ ﻃَﺎﻭُﺱٍ، ﻋَﻦْ ﺃَﺑِﻴﻪِ، ﻋَﻦْ ﺃَﺑِﻲ ﻫُﺮَﻳْﺮَﺓَ، ﻗَﺎﻝَ : ﺃُﺭْﺳِﻞَ ﻣَﻠَﻚُ ﺍﻟْﻤَﻮْﺕِ ﺇِﻟَﻰ ﻣُﻮﺳَﻰ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﺍﻟﺴَّﻠَﺎﻡُ، ﻓَﻠَﻤَّﺎ ﺟَﺎﺀَﻩُ ﺻَﻜَّﻪُ ﻓَﻔَﻘَﺄَ ﻋَﻴْﻨَﻪُ، ﻓَﺮَﺟَﻊَ ﺇِﻟَﻰ ﺭَﺑِّﻪِ ﻓَﻘَﺎﻝَ: ﺃَﺭْﺳَﻠْﺘَﻨِﻲ ﺇِﻟَﻰ ﻋَﺒْﺪٍ ﻟَﺎ ﻳُﺮِﻳﺪُ ﺍﻟْﻤَﻮْﺕَ، ﻗَﺎﻝَ ﻓَﺮَﺩَّ ﺍﻟﻠﻪُ ﺇِﻟَﻴْﻪِ ﻋَﻴْﻨَﻪُ ﻭَﻗَﺎﻝَ: ﺍﺭْﺟِﻊْ ﺇِﻟَﻴْﻪِ، ﻓَﻘُﻞْ ﻟَﻪُ: ﻳَﻀَﻊُ ﻳَﺪَﻩُ ﻋَﻠَﻰ ﻣَﺘْﻦِ ﺛَﻮْﺭٍ، ﻓَﻠَﻪُ، ﺑِﻤَﺎ ﻏَﻄَّﺖْ ﻳَﺪُﻩُ ﺑِﻜُﻞِّ ﺷَﻌْﺮَﺓٍ، ﺳَﻨَﺔٌ، ﻗَﺎﻝَ: ﺃَﻱْ ﺭَﺏِّ ﺛُﻢَّ ﻣَﻪْ؟ ﻗَﺎﻝَ: ﺛُﻢَّ ﺍﻟْﻤَﻮْﺕُ، ﻗَﺎﻝَ: ﻓَﺎﻟْﺂﻥَ، ﻓَﺴَﺄَﻝَ ﺍﻟﻠﻪَ ﺃَﻥْ ﻳُﺪْﻧِﻴَﻪُ ﻣِﻦَ ﺍﻟْﺄَﺭْﺽِ ﺍﻟْﻤُﻘَﺪَّﺳَﺔِ ﺭَﻣْﻴَﺔً ﺑِﺤَﺠَﺮٍ، ﻓَﻘَﺎﻝَ ﺭَﺳُﻮﻝُ ﺍﻟﻠﻪِ ﺻَﻠَّﻰ ﺍﻟﻠﻪُ ﻋَﻠَﻴْﻪِ ﻭَﺳَﻠَّﻢَ: ‏«ﻓَﻠَﻮْ ﻛُﻨْﺖُ ﺛَﻢَّ، ﻟَﺄَﺭَﻳْﺘُﻜُﻢْ ﻗَﺒْﺮَﻩُ ﺇِﻟَﻰﺟَﺎﻧِﺐِ ﺍﻟﻄَّﺮِﻳﻖِ، ﺗَﺤْﺖَ ﺍﻟْﻜَﺜِﻴﺐِ ﺍﻟْﺄَﺣْﻤَﺮِ ۔
ترجمہ : ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﺭﺍﻓﻊ ﺍﻭﺭ ﻋﺒﺪ ﺑﻦ ﺣﻤﯿﺪ ﻧﮯ ﻣﺠﮭﮯ ﺣﺪﯾﺚ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯽ۔ ﻋﺒﺪ ﻧﮯ ﮐﮩﺎ: ﻋﺒﺪﻟﺮﺯﺍﻕ ﻧﮯ ﮨﻤﯿﮟ ﺧﺒﺮ ﺩﯼ ﺍﻭﺭ ﺍﺑﻦ ﺭﺍﻓﻊ ﻧﮯ ﮐﮩﺎ : ﮨﻤﯿﮟ ﺣﺪﯾﺚ ﺑﯿﺎﻥ ﮐﯽ، ﺍﻧﮭﻮﮞ ﻧﮯ ﮐﮩﺎ: ﮨﻤﯿﮟ ﻣﻌﻤﺮ ﻧﮯ ﺍﺑﻦ ﻃﺎﻭﺱ ﺳﮯ ﺧﺒﺮ ﺩﯼ ،ﺍﻧﮭﻮﮞ ﻧﮯ ﺍﭘﻨﮯ ﻭﺍﻟﺪ ﺳﮯ ﺍﻭﺭ ﺍﻧﮭﻮﮞ ﻧﮯ ﺣﻀﺮﺕ ﺍﺑﻮ ﮨﺮﯾﺮﮦ ﺭﺿﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﺗﻌﺎﻟﯽٰ ﻋﻨﮧ ﺳﮯ ﺭﻭﺍﯾﺖ ﮐﯽ، ﮐﮩﺎ: ﻣﻠﮏ ﺍﻟﻤﻮﺕ ﮐﻮ ﺣﻀﺮﺕ ﻣﻮﺳﯽٰ ﻋﻠﯿﮧ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﺑﮭﯿﺠﺎ ﮔﯿﺎ ﺟﺐ ﻭﮦ ‏(ﺍﻧﺴﺎﻧﯽ ﺷﮑﻞ ﺍﻭﺭ ﺻﻔﺎﺕ ﮐﮯ ﺳﺎﺗﮫ ‏) ﺍﻥ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﺁﯾﺎ ﺗﻮ ﺍﻧﮭﻮﮞ ﻧﮯ ﺍﺳﮯ ﺗﮭﭙﮍ ﺭﺳﯿﺪ ﮐﯿﺎ ﺍﻭﺭ ﺍﺱ ﮐﯽ ﺁﻧﮑﮫ ﭘﮭﻮﮌﺩﯼ ﻭﮦ ﺍﭘﻨﮯ ﺭﺏ ﮐﯽ ﻃﺮﻑ ﻭﺍﭘﺲ ﮔﯿﺎ ﺍﻭﺭ ﻋﺮﺽ ﮐﯽ: ﺗﻮﻧﮯ ﻣﺠﮭﮯ ﺍﯾﺴﮯ ﺑﻨﺪﮮ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﺑﮭﯿﺠﺎ ﺟﻮ ﻣﻮﺕ ﻧﮩﯿﮟ ﭼﺎﮨﺘﺎ ،ﺗﻮ ﺍﻟﻠﮧ ﺗﻌﺎ ﻟﯽٰ ﻧﮯ ﺍﺱ ﮐﯽ ﺁﻧﮑﮫ ﺍﺳﮯ ﻟﻮ ﭨﺎ ﺩﯼ ﺍﻭﺭ ﻓﺮﻣﺎ ﯾﺎ : ﺩﻭﺑﺎﺭﮦ ﺍﻥ ﮐﮯ ﭘﺎﺱ ﺟﺎﺅ ﺍﻭﺭ ﺍﻥ ﺳﮯ ﮐﮩﻮ ﮐﮧ ﻭﮦ ﺍﯾﮏ ﺑﯿﻞ ﮐﯽ ﮐﻤﺮ ﭘﺮ ﮨﺎﺗﮫ ﺭﮐﮭﯿﮟ ،ﺍﻥ ﮐﮯ ﮨﺎﺗﮫ ﮐﮯ ﻧﯿﭽﮯ ﺟﺘﻨﮯ ﺑﺎﻝ ﺁﺋﯿﮟ ﮔﮯ ﺍﻥ ﻣﯿﮟ ﮨﺮ ﺑﺎﻝ ﮐﮯ ﺑﺪﻟﮯ ﻣﯿﮟ ﺍﯾﮏ ﺳﺎﻝ ﺍﻧﮭﯿﮟ ﻣﻠﮯ ﮔﺎ ۔ ‏( ﻓﺮﺷﺘﮯ ﻧﮯ ﭘﯿﻐﺎﻡ ﺩﯾﺎ ﺗﻮ ﻣﻮﺳﯽٰ ﻋﻠﯿﮧ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻧﮯ‏) ﮐﮩﺎ : ﻣﯿﺮﮮ ﺭﺏ ! ﭘﮭﺮ ﮐﯿﺎ ﮨﻮ ﮔﺎ ؟ﻓﺮ ﻣﺎ ﯾﺎ ﭘﮭﺮ ﻣﻮ ﺕ ﮨﻮ ﮔﯽ۔ ﺗﻮﺍﻧﮭﻮﮞ ﻧﮯ ﮐﮩﺎ : ﭘﮭﺮ ﺍﺑﮭﯽ ‏( ﺁﺟﺎﺋﮯ ‏) ﺗﻮ ﺍﻧﮭﻮﮞ ﻧﮯ ﺍﻟﻠﮧ ﺗﻌﺎ ﻟﯽٰ ﺳﮯ ﺩﻋﺎ ﮐﯽ ﮐﮧ ﻭﮦ ﺍﻧﮭﯿﮟ ﺍﺭﺽ ﻣﻘﺪﺱ ﺳﮯ ﺍﺗﻨﺎ ﻗﺮﯾﺐ ﮐﺮﺩﮮ ﺟﺘﻨﺎ ﺍﯾﮏ ﭘﺘﮭﺮ ﮐﮯ ﭘﮭﯿﻨﮑﮯ ﺟﺎ ﻧﮯ ﮐﺎ ﻓﺎ ﺻﻠﮧ ﮨﻮ ﺗﺎ ﮨﮯ ۔ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﻟﻠﮧ ﺻﻠﯽ ﺍﻟﻠﮧ ﻋﻠﯿﮧ ﻭﺳﻠﻢ ﻧﮯ ﻓﺮ ﻣﺎ ﯾﺎ ": ﺍﮔﺮ ﻣﯿﮟ ﻭﮨﺎﮞ ﮨﻮ ﺗﺎ ﺗﻮ ﻣﯿﮟ ﺗﻤﮭﯿﮟ ‏( ﺑﯿﺖ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﮐﮯ) ﺭﺍﺳﺘﮯ ﮐﯽ ﺍﯾﮏ ﺟﺎﻧﺐ ﺳﺮﺥ ﭨﯿﻠﮯ ﮐﮯ ﻧﯿﭽﮯ ﺍﻥ ﮐﯽ ﻗﺒﺮ ﺩﮐﮭﺎ ﺗﺎ ۔(ﺻﺤﻴﺢ ﻣﺴﻠﻢ: ﻛِﺘَﺎﺏُ ﺍﻟْﻔَﻀَﺎﺋِﻞِ ‏(ﺑَﺎﺏُ ﻣِﻦْ ﻓَﻀَﺎﺋِﻞِ ﻣُﻮﺳَﻰ ‏)(ﺻﺤﯿﺢ ﻣﺴﻠﻢ: ﮐﺘﺎﺏ: ﺃﻧﺒﯿﺎﺀ ﮐﺮﺍﻡؑ ﮐﮯ ﻓﻀﺎﺋﻞ ﮐﺎ ﺑﯿﺎﻥ ‏(ﺑﺎﺏ: ﺣﻀﺮﺕﻣﻮﺳﯽٰ ﻋﻠﯿﮧ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﮐﮯ ﻓﻀﺎﺋﻞ ‏)(طالب دعا ڈاکٹر فیض احمد چشتی)

0 comments:

آپ بھی اپنا تبصرہ تحریر کریں

اہم اطلاع :- غیر متعلق,غیر اخلاقی اور ذاتیات پر مبنی تبصرہ سے پرہیز کیجئے, مصنف ایسا تبصرہ حذف کرنے کا حق رکھتا ہے نیز مصنف کا مبصر کی رائے سے متفق ہونا ضروری نہیں۔

اگر آپ کے کمپوٹر میں اردو کی بورڈ انسٹال نہیں ہے تو اردو میں تبصرہ کرنے کے لیے ذیل کے اردو ایڈیٹر میں تبصرہ لکھ کر اسے تبصروں کے خانے میں کاپی پیسٹ کرکے شائع کردیں۔